<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18111</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2018-15-1-118-127</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Vitality of the Russian Language and Russian-Language Literature</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Витальность русского языка и русскоязычная литература</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Todorova</surname><given-names>Ivelina Dimitrova</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тодорова</surname><given-names>Ивелина Димитрова</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student at the Department of Russian Language and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>eve_li@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>15</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO1 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №1 (2018)</issue-title><fpage>118</fpage><lpage>127</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-27"><day>27</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Todorova I.D.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Тодорова И.Д.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Todorova I.D.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Тодорова И.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18111">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18111</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>With this article we attempt to understand the vitality/viability of the Russian language through the prism of Russian-language (translational) literature, created by non-Russian origin authors. By vitality, we mean the language’s ability to survive, develop, maintain its systemic-typological properties. According to sociolinguists, the vitality of any language is measurable. There is a number of parameters: socio-political, socio-demographic, linguistic, socially-functional, national-cultural. The present work is focused on a special parameter for measuring the vitality of the Russian language - Russian-language literature. In our opinion, Russian-language literature (alternative definition - translational literature) is a complex interaction of two (or more) language systems, producing a semantically and structurally enriched literary field. The corpus of translational art texts is a database that accumulates and develops the potencies of the Russian language. Main methods: deductive and evaluation-descriptive.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье осуществлена попытка осмысления витальности/жизнеспособности русского языка сквозь призму русскоязычной (транслингвальной) литературы, создаваемой нерусскими по происхождению авторами. Под витальностью мы понимаем способность языка к выживанию, развитию, сохранению своих системно-типологических свойств. По мнению социолингвистов, витальность языка поддается измерению, в процессе которого учитывается ряд параметров: социально-политические, социально-демографические, собственно лингвистические, социально-функциональные, национально-культурные. Настоящая работа сосредоточена на особом параметре измерения витальности русского языка - русскоязычной литературе. По нашему убеждению, русскоязычная литература (альтернативная дефиниция - транслингвальная литература) представляет собой сложное взаимодействие двух (или более) языковых систем, продуцируя семантически и структурно обогащенное смысловое поле. Корпус транслингвальных художественных текстов, в свою очередь, представляет собой базу данных, аккумулирующих и развивающих потенции русского языка. Основные методы: дедуктивный и оценочно-описательный (дескриптивный).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language vitality</kwd><kwd>parameters of the vitality measurement of the language</kwd><kwd>Russianlanguage (translational) literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>витальность языка</kwd><kwd>параметры измерения витальности языка</kwd><kwd>русскоязычная (транслингвальная) литература</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sulejmenova, Je.D., Shajmerdenova, N.Zh. et al. 2007. Slovar’ sociolingvisticheskih terminov [Dictionary of Sociolinguistics Terms]. Almaty: Қazaқ universitetі. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. и др. Словарь социолингвистических терминов. Алматы: Қазақ университеті, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aujezov, M.M. 1997. Ippokrena. Hozhdenie k kolodcu vremen [The Path to the Well of Times]. Almaty: Zhibekzholy. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ауэзов М.М. Иппокрена. Хождение к колодцу времен. Алматы: Жибекжолы, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusojty, N. 1957. O nacional’nom stile i nacional’nom jazyke [On National Style and National language]. Literaturnaja gazeta. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусойты Н. О национальном стиле и национальном языке // Литературная газета. 1957. 17 октября.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. 2009. Tvorcheskaja bilingval’naja lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tjurkskogo proishozhdenija) [Creative Bilingual Personality]. Izd. 2-e dop. Astana: CBO i MI. Print. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Изд. 2-е доп. Астана: ЦБО и МИ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U., and O. Valikova. 2017. Among the Wor(l)ds: Post-Soviet Translingual Literature // SGEM 2017 Conference Proceedings 4-th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Scitences and Arts. 24—30 August, Albena Co., Bulgaria Volume II. Pp. 391—398.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bakhtikireeva U., Valikova O. Among the Wor(l)ds: Post-Soviet Translingual Literature // SGEM 2017 Conference Proceedings 4-th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Scitences and Arts. 24-30 August, 2017. Albena Co., Bulgaria Volume II. Pp. 391-398.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mazanaev, Sh. Mnogojazychie v mirovoj literature [Polylanguaging in a World Literature]. Literaturnyj Dagestan. Prilozhenie № 14. Access: 14.01.2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе // Литературный Дагестан. Приложение № 14. 14.01.2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oskockij, V.D. 2001. Ot kakogo nasledstva my ne otkazyvaemsja (Zametki polemicheskie, nostal’gicheskie…). Voprosy literatury 6. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2001/6/oso-pr. html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Оскоцкий В.Д. От какого наследства мы не отказываемся (Заметки полемические, ностальгические…) // Вопросы литературы. 2001. № 6. URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/2001/6/oso-pr.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lejderman, N.L. 2002. Spasat’ literaturu — spasat’sja literaturoj [To Save Society Saving Literature] (o statuse predmeta «Literatura» v rossijskoj shkole). Mir russkogo slova 3 (11): 58—66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лейдерман Н.Л. Спасать литературу - спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе) // Мир русского слова. № 3 (11). 2002. С. 58-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. Istoki translingval’noj russkojazychnoj literatury [The Origins of Translingual Literature]. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 14 (1): 18—23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Истоки транслингвальной русскоязычной литературы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Т. XIV. Вып. 1. 2017. С. 18- 23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. 2015. Russkojazychie kak aktual’naja mezhdisciplinarnaja problema [RussianLanguaging as a Perspective Interdisciplinary Problem]. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 1 (45): 92—97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 92-97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, O., and U. Bakhtikireeva. 2017. Literary Crossover: On the Problem of Literary Translingualism. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. No. 1-2: 218—230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Valikova О., Bakhtikireeva U. Literary Crossover: On the Problem of Literary Translingualism // Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. No. 1-2. 2017. Pp. 218- 230.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
