<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18105</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2018-15-1-67-75</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE CONSCIOUSNESS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковое сознание</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Interlinguocultural Approach from the Position of Contact Variantology</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Интерлингвокультурологический подход с позиции контактной вариантологии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenova</surname><given-names>Anna Vladislavovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенова</surname><given-names>Анна Владиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Post-Graduate Student of the Faculty of Foreign Languages and Regional Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант факультета иностранных языков и регионоведения</p></bio><email>annavonemes@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>15</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO1 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №1 (2018)</issue-title><fpage>67</fpage><lpage>75</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-27"><day>27</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Semenova A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Семенова А.В.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Semenova A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Семенова А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18105">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18105</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Many scholars tend nowadays to agree with the statement that English language is diversified because of globalization and that it is represented by a number of varieties. In this connection, the problem of interactions between various languages and cultures is widely discussed today. This is reflected by the fact that there are a lot of newly introduced approaches in linguistics, for example, interlingaculturology and variantology. In order to compare these two approaches the author of this article tried to regard some of the processes that take place when these approaches are used and to give the explanation that is provided by these approaches to clarify the processes. Material for the research is majorly taken from the work by L.N. Tolstoy “War and Peace” in English translation. The result of the research showed that there is a contradiction between the two approaches. The author suggests a new communication model that allows to clearly see the point of contradiction. Moreover, there is a new understanding of what variety is presented in the article. Also, it is suggested by the author to look at the variantology approach from the position of synergetics, which is a rather unique twist is this discipline.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящее время многие исследователи признают, что английский язык сильно диверсифицирован из-за глобализации и представлен большим количеством вариантов. Вследствие этого проблема взаимодействия языков и культур является актуальной, что отражается в появлении таких новых подходов в лингвистике, как интерлингвокультурология и вариантология. С целью сопоставить эти несколько различающиеся подходы автором статьи предпринята попытка рассмотреть процессы, происходящие при первом и втором подходах, и дать их объяснение. Материал для исследования взят из англоязычного текста «Войны и мира» Л.Н. Толстого. По результатам рассмотрения выявлено основное противоречие между подходами. Также автором предложена сравнительная модель коммуникационного взаимодействия, позволяющая наглядно увидеть суть расхождения между интерлингвокультурологическим и вариантологическим подходами. В статье предложено авторское понимание того, что такое вариант языка, а также новый подход к вариантологии как синергетическому процессу.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>World Englishes Paradigm</kwd><kwd>interlinguaculturology</kwd><kwd>xenonym</kwd><kwd>idionym</kwd><kwd>synergonym</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мировые варианты английского языка</kwd><kwd>контактная вариантология</kwd><kwd>интерлингвокультурология</kwd><kwd>ксеноним</kwd><kwd>идионим</kwd><kwd>синергоним</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V. 2012. Formation of Russian culture orientated English. Journal of Siberian Federal University, Humanities &amp; Social Sciences 6: 812—822. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kabakchi V.V. Formation of Russian Culture Orientated English // Journal of Siberian Federal University, Humanities &amp; Social Sciences. Vol. 5. № 6. 2012. Р. 812-822.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. 2014. Prepodavanie inostrannykh yazykov v sovremennoi Rossii. Chto vperedi? [Teaching Foreign Languages in Modern Russia. What Lies Ahead?]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2: 31—41. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 31-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fayzrakhmanova, Yu.S. 2016. Leksicheskie innovacii: koreizirovannye anglijskie slova [Lexical Innovations: Koreanized English Words]. Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Education Issues Series: Languages and Specialty 3: 18—27. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Файзрахманова Ю.С. Лексические инновации: кореизированные английские слова // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2016. № 3. С. 18- 27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. 1992. Teaching World Englishes. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana: University of Illinois Press. 1992. Pp. 355—366. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. Teaching World Englishes. The Other Tongue: English across Cultures, Urbana: University of Illinois Press, 1992. P. 355-366.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Golev, N.D., and L.G. Kim. 2009. Variativno-interpretatsionnoe funktsionirovanie teksta (k voprosu o rasshirenii granits lingvisticheskoi variantologii) [Variational and Interpretational Text Functioning (in Regard to the Question of the Widening Boarders of the Linguistic Variantology)]. Chelyabinsk State University Bulletin. Series Philology. Arts. 27 (165): 12—20. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н.Д., Ким Л.Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2009. № 27 (165). С. 12-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V., and E.V. Beloglazova. 2012. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction to Interlinguaculturology]. St. Petersburg: SPbGUEF. 252 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. CПб.: СПбГУЭФ, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Esakova, M.N. 2000. Mezhkul’turnaya asimmetriya kak perevodcheskaya problema [Intercultural Asymmetry as a Problem in Translation]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication. 2: 91—99. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2. С. 91-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, G.V. Lakunarnost’ kak kategoriya leksicheskoi sistemologii [Lacunae as a Category of Linguistic Systemology]. Blagoveshchensk: BGPU. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Figes, O. 2014. Natasha’s Dance: a Cultural History of Russia. New York: Metropolitan books. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Figes O. Natasha’s Dance: a Cultural History of Russia. New York: Metropolitan books, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grushin, O. 2007. The Dreamlife of Sukhanov. New York: Penguin Books. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grushin O. The dreamlife of Sukhanov. New York: Penguin Books, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoy, L. War and Peace. URL: https://goo.gl/WF0yoa (Accessed 10.01.2017). Web.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tolstoy L. War and Peace. URL: https://goo.gl/WF0yoa (дата обращения 10 января 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tolstoi L.N. 2012. Voina i Mir [War and Peace]. Moscow: Detskaya literatura. T. 2. (In Russ.). Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Детская литература. Т. 2. 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/preserve (accessed 10.01.2017)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge dictionary online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/preserve (дата доступа 10 января 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/preserve (accessed 10.01.2017). Web.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Longman dictionary. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/preserve (дата доступа 10 января 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cake (accessed 10.01.2017). Web.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge dictionary online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cake (дата доступа 10 января 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pokhlebkin, V.V. 2004. Bol’shaya entsiklopediya kulinarnogo iskusstva. Vse retsepty Pokhlebkina V.V. [Great Encyclopaedia of Culinary Art. All Recopies of Pokhlebkin V.V.]. Moscow: Tsentrpoligraf. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Похлебкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты Похлебкина В.В. М.: Центрполиграф. 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
