<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1767</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian mystery of Eugene Onegin in modern translations: Russian, German and Spanish parallels</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русская мистика «Евгения Онегина» в современных европейских переводах: английские, немецкие и испанские параллели</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Razumovskaya</surname><given-names>V A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Разумовская</surname><given-names>Вероника Адольфовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Siberian Federal University</bio><bio xml:lang="ru">Сибирский федеральный университет</bio><email>verinica_raz@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Siberian Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сибирский федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2012</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2012)</issue-title><fpage>33</fpage><lpage>41</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Razumovskaya V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Разумовская В.А.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Razumovskaya V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Разумовская В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1767">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1767</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the research of the universal category of symmetry in the aspect of literary translation. The study of symmetry relations between the original text and its translation implies the determination of the symmetrical elements of different levels which are the units of translation. The modern translations of Eugene Onegin into some European languages provide the material for the analysis.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается универсальная категория симметрии в аспекте художественного перевода. Изучение отношений симметрии между оригинальным текстом и переводом предполагает определение симметрических элементов различных уровней, которые являются единицами перевода. Материалом исследования послужили современные переводы «Евгения Онегина» на ряд европейских языков.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national culture</kwd><kwd>intercultural interaction</kwd><kwd>semantic and syntactic unity</kwd><kwd>mystic sence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национальная культура</kwd><kwd>межкультурное взаимодействие</kwd><kwd>семантико-синтаксическое единство</kwd><kwd>мистический смысл</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - C. 273-286.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. - СПб.: Искусство, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Марейниссен Р.Х. Иероним Босх. Художественное наследие. - М.: Международная книга, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Маркович В.М. Сон Татьяны в поэтической структуре «Евгения Онегина» // Болдинские чтения. - Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1980. - С. 25-47.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Матюшенко А.Г., Панков, Ф.И. Сон Онегина как элемент «зеркальной композиции» романа в стихах А.С. Пушкина // Русская словесность. - 2006. - № 1. - C. 38-41.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Печерская Т.И. Сон Онегина (сюжетная семантика балладных и сказочных мотивов) // Роль традиции в литературной жизни эпохи. Сюжеты и мотивы. - Новосибирск: ИФ СО РАН, 1995. - C. 62-69.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Разумовская В.А., Тарасенко В.Е. Ситуация винопития: семантика и перевод (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и японского перевода) // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 8. - Воронеж: Наука-ЮНИПРЕСС, 2010. - С. 154-162.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Резчикова И.В. Символика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (сон Татьяны) // Филологические науки. - 2001. - № 2. - C. 23-30.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Тархова Н.А. Сны и пробуждения в «Евгении Онегине» // Болдинские чтения. - Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1982. - C. 52-62.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Томашевский Б.В. Поправки Пушкина к тексту «Евгения Онегина» // Временник Пушкинской комиссии. - Т. II. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - С. 8-11.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Шапир М.И. Сон Татьяны: ритм-синтаксис-смысл // Philologica. - 1999-2000. - Т. 6. - № 14/16. - C. 351-360.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций. - Красноярск: Изд-во Красноярского государственного университета, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Эмерсон К. Татьяна // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1995. - № 6. - C. 31-47.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ledger G.R. Pushkin's Yevgeny Onegin. A dual language version. English translation. - Oxford: Oxquarry Books, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kiel R.-D. Alexander Puschkin. Jewgeni Onegin. Roman in Versen. - Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Tchernova I. URL: http://www.todoebook.net/ebooks/NovelaClasica/Alexander</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l.anglais. Methode de traduction. - Paris: Didier, 1958.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
