<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17623</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-4-778-784</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ON THE BILINGUALISM OF SOCIOLECT TEXTS TRANSLATORS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О БИЛИНГВИЗМЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kharitonova</surname><given-names>E V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Харитонова</surname><given-names>Е В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Kharitonova Elena Viacheslavovna is a Candidate in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Philology, North-Eastern State University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Харитонова Елена Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной филологии Северо-Восточного государственного университета.</p></bio><email>eharitonova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">North-Eastern State University, Magadan, Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №4 (2017)</issue-title><fpage>778</fpage><lpage>784</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-01-03"><day>03</day><month>01</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Kharitonova E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Харитонова Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kharitonova E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Харитонова Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17623">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17623</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the phenomenon of professional translator’s bilinguism from the point of view of sociolinguistics. The correlation between the types of translator’s mistakes and the degree of translator’s language skills, his/her professional experience and sociolect nature of the source text are analyzed. The article deals with a specific substandard fragment of the Russian language - Soviet prison speech, which is studied with the method of sociolinguistic analysis. The major results of our research are as follows: the evaluation of the degree of a translator’s professional bilingualism should take into account polysocilectal nature of the language of the source/target language. Furthermore, it requires from the translator mastering of the two types of “intralinguistic capacity”: excellent knowledge of both literary and substandard (sociolect) varieties of the source language, on the one hand, and on the other hand, the knowledge of the target language and skills in handling the specificity of the original sociolect text if there are no lexical means for its rendering into the target language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье с социолингвистической точки зрения рассматривается явление профессионального переводческого билингвизма. Анализируется корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом, а также социолектным характером текста перевода. Материалом исследования послужил специфический некодифицированный фрагмент русского языка - лагерный социолект. Ведущим методом исследования послужил метод социолингвистического анализа. Необходимо учитывать лингвосоциокультурную гетерогенность языков оригинала и перевода при оценке степени профессионального билингвизма переводчика. Профессиональный билингвизм переводчика социолектных текстов требует сформированности двух типов «интралингвальности», под которыми понимается владение переводчиком как исходным литературным языком, так и использованным в оригинале социолектом, с одной стороны, и совершенным владением языком перевода и лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его социолингвистического эквивалента в языке перевода - с другой.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator’s bilingualism</kwd><kwd>translator’s mistakes</kwd><kwd>sociolect text</kwd><kwd>camp (prison) literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческий билингвизм</kwd><kwd>переводческие ошибки</kwd><kwd>социолектный текст</kwd><kwd>лагерная литература</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rubins M.O. Literatura v kontekste transnatsional’noi teorii [Litarature in the Context of Transnational Theory]. Available from: http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/rubins.pdf (Accessed: Dec 10, 2016). (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рубинс М.О. Литература в контексте транснациональной теории. URL: http://mfk.spbu.ru/ sites/default/files/rubins.pdf (дата обращения: 10.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya [The ways of West Translatology]. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi. M.: R. Valent, 2015. 512 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Martinet A. Osnovy obshchei lingvistiki [Basics of General Linguistics]. Novoe v lingvistike. Vyp. 3. M.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1963. S. 366—566.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. С. 366-566.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Andreeva-Karlail O. Vozvrashchenie v tainyi krug. M.: Zakharov, 2004. 176 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Андреева-Карлайл О. Возвращение в тайный круг. М.: Захаров, 2004. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskii K.I. Vysokoe iskusstvo [High Art]. O printsipakh khudozhestvennogo perevoda. M.: Iskusstvo, 1964. 355 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. 355 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikova I.G., Pavlova A.V. Perevodcheskii bilingvizm. Po materialam pis’mennogo perevoda [Translator’s Bilingualism. On the material of written translations]. M.: FLINTA; Nauka, 2016. 304 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм. По материалам письменного перевода. М.: ФЛИНТА; Наука, 2016. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stamenkovic D., Tasic M., Pavlovic V. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica. Vol. 89. Issue 1. 2017. Pp. 81—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Stamenkovic D., Tasic M., Pavlovic V. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica. Vol. 89. Issue 1. 2017. Pp. 81-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett S. Postcolonial Worlds and Translation. Anglia: ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE. Vol. 135. Issue: 1. 2017. Pp. 21—34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Postcolonial Worlds and Translation. Anglia: ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE. Vol. 135. Issue: 1. 2017. Pp. 21-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
