<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17622</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CULTURALLY MARKED LEXICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE “OUTWORLD” REALITIES (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAIRYTALE ABOUT TZAR SALTAN” BY A.S. PUSHKIN INTO TATAR)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fattakhova</surname><given-names>A R</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фаттахова</surname><given-names>А Р</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Fattahova Aida Rinasovna is a Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Oriental Studies, African Studies and Islamic Studies at the Institute of International Relations, History and Oriental Studies of Kazan (Volga) Federal University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Фаттахова Аида Ринасовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения Института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета.</p></bio><email>gaidaf@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of international relations, history and oriental studies of Kazan (Volga region) Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №4 (2017)</issue-title><fpage>770</fpage><lpage>777</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-01-03"><day>03</day><month>01</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Fattakhova A.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Фаттахова А.Р.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fattakhova A.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Фаттахова А.Р.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17622">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17622</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The analysis of the adequacy of the transfer of national originality in the target language is of great importance for the understanding of the linguistic picture of the world from the representatives of different nations; such an analysis thereby reveals the problems of intercultural communication. The paper analyzes the translation solutions on the material of the literary fairy tale by Alexander Pushkin, whose literary texts are rich with national cultural information. The translation demonstrates the adequacy of the transferring into Tatar language the cultural units which are reflecting the realia of the Russian culture.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Анализ адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода имеет большое значение для понимания языковой картины мира у представителей разных народов. В статье на материале литературной сказки А.С. Пушкина, насыщенной национально-культурной информацией, анализируются переводческие решения, демонстрирующие степень адекватности передачи на татарском языке культурно-маркированных единиц, отображающих реалии жизни носителей русской культуры.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural unit</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Tatar language</kwd><kwd>translation methods</kwd><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>literary fairy tale</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культурно-маркированная единица</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>татарский язык</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>литературная сказка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yashina M.G. Kulturno-markirovannaya leksika kak mejdisciplinarnaya oblast issledovaniya [Culturally marked lexis as interdisciplinary area of Science]. Materiyali dokladov XVI Mejdunarodnoi konferentsiyi studentov, aspirantov i molodih uchenih Lomonosov. 2009. Seriya 19. Lingvistika i mejkulturnaya kommunikaciya. MAKS Press, M., 2009. Available from: http:// istina.msu.ru/publications/article/2087992/ (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яшина М.Г. Культурно-маркированная лексика как междисциплинарная область исследования // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов-2009. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. МАКС Пресс Москва, 2009. URL: http://istina.msu.ru/publications/ article/2087992/ (дата обращения: 01.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tomahin G.D. Realii-amerikanizmi: posobie po stranovedeniyu [American lexis, representing realia]. M.: Vicshaya shkola, 1988. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L.S. Yazik i perevod [Language and Translation]. (Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mejdunar. Othosheniya, 1975. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadykova G.F. Iz istorii pervih perevodov A.S. Pushkina na tatarskii yazik [From the History of first translations of Pushkin’s texts into Tatar Language]. Russkaya i sopostavitelnaya filologiya: conceptualno-semanticheskiy i sistemno-funktsionalniy aspekti: Materialiitogovoy nauchnoy konferentsiyi. Kazan, 2002. Available from: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садыкова Г.Ф. Из истории первых переводов А.С. Пушкина на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Материалы итог. науч. конф. Казань: Унипресс, 2002. URL: http://old. kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (дата обращения: 01.12.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Safina G.F. Lirika A.S. Pushkina v perevodah na tatarskii yazik: istoriya i poetika [Pushkin’s Lyrics in Translations into Tatar: History and Poetics] [synopsis of the dissertation]. Kazan, 2014. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сафина Г.Ф. Лирика А.С. Пушкина в переводах на татарский язык: история и поэтика: автореф. дисс.. канд. филолог. наук. Казань, 2014. 26 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denmuhametova E.N. A.S. Pushkin akiyatlaren tatar telena tarjema ituda kaiber uzenchaleklar. Prikladniye aspekti sopostavitelnoy ligvistiki: obuchenie inostrannomu yaziku s oporoy na rodnoy yazik [Applied Aspects of Comparative Linguistics]: Materiali nauchno-prakticheskoy konferentsiyi “Sohraneniye i razvitiye yazikov i kultur”. Kazan, 2015 oct. 14—16. (In Tatar).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денмухаметова Э.Н. А.С. Пушкин əкиятлəрен татар теленə тəрҗемə итүдə кайбер үзенчəлеклəр // Прикладные аспекты сопоставительной лингвистики: обучение иностранному языку с опорой на родной язык: Материалы II международной научно-практической конференции, проводимой в рамках международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (14-16 октября 2015 г.). Казань: Отечество, 2015. С. 41-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A.S. Sailanma asarlar. Kazan, 1939. (In Tatar).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Сайланма əсəрлəр. Казан: Татгосиздат, 1939. 496 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction into Translatology] (obshiye i leksicheskiye vjprosi). M.: Izdatelstvo institute obshego srednego obrazovaniya RAO, 2001. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lati [Armor]. Wiktionary. Available from: https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0% BB%D0%B0%D1%82%D1%8B&amp;oldid=7128306 (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латы // Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D0%BB%D0%B 0%D1%82%D1%8B&amp;oldid=7128306 (дата обращения: 09.10.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A.S. Skazki. Akiyatlar [Fairytales]. Kazan: tatarskoye knijnoye izdatelstvo, 2014. (In Tatar, Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Сказки. Əкиятлəр / пер. с рус. Ш. Маннура. Казань: Татарское книжное издательство, 2014. 92 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. M.: Mejdunarodniye othosheniya, 1980. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
