<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17621</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-4-761-769</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CH.AYTMATOV: THE SEMANTIC-STYLISTICAL ASPECT OF FOREGROUNDING IN TRANSLATIONS OF LITERARY TEXT’S TITLE (THE RUSSIAN, THE KYRGYZ, THE ENGLISH, THE GERMAN LANGUAGES)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dzhusupov</surname><given-names>N M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джусупов</surname><given-names>Н М</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Nursultan Dzhusupov is a PhD in Philology, Senior Lecturer of “Sirdariya” University, Kazakhstan.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Джусупов Нурсултан Маханбет улы - кандидат филологических наук, старший преподаватель Университета «Сырдария», Казахстан, г. Жетысай.</p></bio><email>ursultan79@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">“Sirdariya”University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет «Сырдария»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №4 (2017)</issue-title><fpage>761</fpage><lpage>769</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-01-03"><day>03</day><month>01</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Dzhusupov N.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Джусупов Н.М.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dzhusupov N.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джусупов Н.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17621">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17621</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article deals with the problem of translation of the title of Ch. Aytmatov’s novel “Farewell, Gulsary” (on the Kyrgyz language - “Janibarym Gulsarym”) from the Russian language into the English and the German languages; the semantic-stylistical contents, which are put forward in the title of the text are compared on the Kyrgyz, the Russian languages and translation of the title on the English, the German languages. There is drawn a conclusion, that the semantic-stylistical foregrounding in the title of the novel on the Kyrgyz language, on the one side, and on the Russian, on the English, on the German languages, on the other side, are filled with different content: cherishing, admiration for nobility of horse in the Kyrgyz language; farewell, future uncertainty -in the Russian, in the English, in the German languages. Semantics of a noble animal - horse (in the Kyrgyz janybar) is represented in the Kyrgyz language in the title of the text. The notion stallion and mare aren’t put forward in other three languages («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”). Reader realizes it the process of reading the novel.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается проблема перевода названия романа Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» (на кыргызском - «Жаныбарым Гулсарым») с русского языка на английский, немецкий языки; сравниваются семантико-стилистические содержания, выдвинутые в заголовке текста на кыргызском, русском языках, и его переводах с русского языка на английский, немецкий языки. Делается вывод о том, что семантико-стилистическое выдвижение в заголовке романа на кыргызском языке, с одной стороны, на русском, английском, немецком языках - с другой, наполнены разным содержанием: в кыргызском - лелеяние, восхищение, благородарность коню; в русском, английском, немецком - прощание, будущая неизвестность. В кыргызском языке в заголовке текста на первый план выдвигается коннотация благо-родное животное, благородный конь, жаныбар, в трех других языках («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”) эта коннотация эксплицируется по мере чтения романа.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Гульсары</kwd><kwd>конь</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>стилистика</kwd><kwd>выдвижение</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>кыргыский</kwd><kwd>английский</kwd><kwd>немецкий</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov N.M. Teorija vydvizhenija v lingvisticheskih issledovanijah: istoki, tendencii, voprosy interpretacii [Foregrounding theory in linguistics: foundation, trends, interpretations]. Vestnik RUDN. Serija Teorija jazyka. Semiotika. Semantika. 2016. № 2. S. 41—50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 41-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuharenko V.A. Interpretacija teksta [Text interpretation]. M.: Prosveshhenie, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Luzina L.G. Vydvizhenie [Foregrounding]. Kratkij slovar’ kognitivnyh terminov. M.: MGU im. M.V. Lomonosova, 1996. S. 21—22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лузина Л.Г. Выдвижение // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 21-22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ajtmatov Ch.T. Proshhaj, Gul’sary [Farewell, Gulsary]. Novyj mir. M., 1966. № 3. S. 9—99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары // Новый мир. 1966. № 3. С. 9-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ajtmatov Ch.T. Proshhaj, Gul’sary [Farewell, Gulsary] (Sbornik knig). M.: JeKSMO, 2012. 520 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары (Сборник книг). М.: ЭКСМО, 2012. 520 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kirgizsko-russkij slovar’ [The Kyrgyz-Russian dictionary]. Sostavitel’ prof. K.K. Judahin. M.: Izd-vo Sovetskaja jenciklopedija, 1965.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Киргизско-русский словарь / составитель К.К. Юдахин. М.: Советская энциклопедия, 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kyrgyz tilinig sozdugu [The Dictionary of the Kyrgyz language]. Bishkek KR UIAnyn Ch. Ajtmatov atyndagy Til zhana adabijat institutu, «AVRASIYA PRESS». Jeki tomduk, 2011, 1-tom, 880 b.; 2-tom, 891 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кыргыз тилиниг сөздүгү. Бишкек КР УИАнын Ч. Айтматов атындагы Тил жана адабият инститүтү, «AVRASIYA PRESS». Эки томдүк, 2011. 1-том, 880 б.; 2-том, 891 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qazaq adebi tіlіnіn sozdіgі (QATS) [The dictionary of the literary Kazakh language]. On bes tomdyқ. Almaty, 5-shі tom, 2011, 751 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ əдеби тілінің сөздігі (ҚƏТС). Он бес томдық. Алматы, 5-ші том, 2011, 751 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qazaq adebi tіlіnіn sozdіgі (QATS). [The dictionary of the literary Kazakh language]. On bes tomdyқ. Almaty, 6-shі tom, 2011, 751 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ əдеби тілінің сөздігі (ҚƏТС). Он бес томдық. Алматы, 6-ші том, 2011, 751 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">O’zbek tilining izohli lug’ati (O’TIL-2006) [The Explanatory dictionary of the Uzbek langauge]. 5 zhildli (v pjati tomah). Toshkent, “O’zbekiston”, “O’zbekiston millij jenciklopedijasi”, 2 zhild, 2006, 672 b.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абдувалиева Р. Чингиз Айтматов - билингвальная личность // The International Conference “In Memory of Chingiz Aitmatov”. 8-9 June 2012, Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ, London, Great Britain. Bilingual Selected works: English-Russian. UK, 2012. Р. 39-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abduvalieva R. Chingiz Ajtmatov — bilingval’naja lichnost’ [Chingiz Aytmatov — The bilingual person].The International Conference «In Memory of Chingiz Aitmatov». 8-9 June 2012, Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ, London, Great Britain. Bilingual Selected works: English- Russian. UK, 2012. R. 39—43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">ABBYY Lingvo. Электронный словарь [ABBYY Lingvo. Electronic dictionary]. URL: http:// www.lingvo.ru</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">ABBYY Lingvo. Jelektronnyj slovar’ [ABBYY Lingvo. Electronic dictionary]. http://www.lingvo. ru</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1989. Т. 2. 782 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal’ V.I. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka [The Great dictionary of the Russain language]. V 4 t. M.: Russkij jazyk, 1989. T. 2. 782 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ-2006). 5 жилдли (в пяти томах). Тошкент, “Ўзбекистон”, “Ўзбекистон миллий энциклопедияси”, 2 жилд, 2006, 672 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
