<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17620</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-4-750-760</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE PROBLEM OF TRANSLATION REPRESENTATIVENESS AND THE TRANSLATALOGICAL CLASSIFICATION OF TEXTS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kafiskina</surname><given-names>O V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кафискина</surname><given-names>О В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Kafiskina Olga Vladimirovna is a Post-graduate student at the Department of Theory of Translation and Communication of the Institute of Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Кафискина Ольга Владимировна - аспирант кафедры теории перевода и коммуникации Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета.</p></bio><email>olga-wut@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krykova</surname><given-names>I V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Крыкова</surname><given-names>И В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Krykova Irina Vladimirovna is a Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Communication Technologies, Institute of Basic Education, National University of Science and Technology “MISiS”.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Крыкова Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и коммуникационных технологий Института базового образования НИТУ «МИСиС».</p></bio><email>krykova_irina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Pedagogical State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт иностранных языков Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">National University of Science and Technology “MISiS”</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №4 (2017)</issue-title><fpage>750</fpage><lpage>760</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-01-03"><day>03</day><month>01</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Kafiskina O.V., Krykova I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Кафискина О.В., Крыкова И.В.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kafiskina O.V., Krykova I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кафискина О.В., Крыкова И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17620">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17620</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This paper discusses the problem of assessing the quality of written translation. Based on the works of Russian and foreign translators, the authors come to the conclusion that the theory of representativeness can serve as a basis for evaluating the quality of translation. In order to achieve a representativeness of translation from micro- to macrolevels, the translator “covers” the whole spectrum of translation problems and difficulties. Moreover, the theory of representativeness contributes to an effective process of analytical variable search and subsequent evaluation of the quality of the completed translation (both by the translator himself and by the translation critics).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В данной статье рассматривается проблема оценки качества письменного перевода. Опираясь на труды отечественных и зарубежных переводоведов, авторы приходят к выводу, что теория репрезентативности может служить основой для оценки качества перевода, так как, добиваясь репрезентативности перевода сначала на микроуровнях, затем на макроуровне текста, переводчик охватывает весь спектр переводческих проблем и трудностей, что положительно сказывается на качестве перевода. Более того, теория репрезентативности способствует эффективному процессу аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода (как самим переводчиком, так и критиками перевода).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>written translation</kwd><kwd>quality of translation</kwd><kwd>translation stages</kwd><kwd>representativeness of translation</kwd><kwd>translatological classification of texts</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>письменный перевод</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>этапы перевода</kwd><kwd>репрезентатив-ность перевода</kwd><kwd>транслатологическая классификация текстов</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. M.: R. Valent, 2011. 408 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda [Fundamentals of theory of transaltions]. SPb.: SPbGU; M.: FILOLOGIJa TRI, 2002. 416 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2006. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teorija perevoda: Lingvisticheskie aspekty [Theory of translation: linguistic aspects]. M.: Vyssh. shk., 1990. 250 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. M.: Nauka, 1988. 215 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tjulenev S.V. Teorija perevoda: ucheb. posobie [Theory of translation]. M.: Gardariki, 2004. 336 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Theory of translation]. SPb.: SPbGU; M.: Akademija, 2004. 352 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [Textand translation. Theoretical aspect]. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 2008. 184 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krykova I.V. Reprezentativnost’ teksta kak osnova obuchenija nauchno-tehnicheskomu perevodu [Text representation as a basis for technical translation teaching]. Industrija perevoda. Materialy VIII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (Perm’, 6—8 ijunja 2016 g.). Perm’: Izdatel’stvo PNIPU, 2016. S. 214—219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Крыкова И.В. Репрезентативность текста как основа обучения научно-техническому переводу // Индустрия перевода. Материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Издательство ПНИПУ, 2016. С. 214-219.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
