<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17050</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-3-359-368</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES IN CONTACT: THEORY AND PRACTICE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты: теория и практика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">NEW TESTAMENT REALIA FOR ISLAMIC READER:THE PROBLEM OF REPRESENTATION</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА ТРАНСКУЛЬТУРАЦИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИЙ ДЛЯ ИСЛАМСКОЙ АУДИТОРИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г Т</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Khukhuni Georgiy Teimurazovich is a Doctor in Philology, Professor, Head of the Department of Theory of Language and English, Moscow State Regional University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Хухуни Георгий Теймуразович - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики, Московский государственный областной университет.</p></bio><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>И И</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Valuitseva Irina Ivanovna is a Doctor in Philology, Professor, Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Moscow State Regional University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Валуйцева Ирина Ивановна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики, Московский государственный областной университет.</p></bio><email>irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>А А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Osipova Anna Aleksandrovna is a Doctor in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of General and Applied Linguistics, Deputy Director of the Institute of Philology, Moscow Pedagogical State University.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Осипова Анна Александровна - доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и прикладного языкознания, заместитель директора Института филологии, Московский педагогический государственный университет.</p></bio><email>assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Region University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO3 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №3 (2017)</issue-title><fpage>359</fpage><lpage>368</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-10-17"><day>17</day><month>10</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17050">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17050</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper deals with some aspects of the representation of New Testament realia in Central Asian Russian Scripture. This translation exists in three variants. The translation of the religious realia is characterized with obvious acculturation, whereas the representation of the secular realia often is based on the generalization principle.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются аспекты передачи новозаветных реалий в «Центральноазиатском» переводе Библии на русский язык. Версия существует в трех вариантах. При репрезентации религиозных реалий прослеживается аккультурация; применительно к светским реалиям можно говорить о переводческой генерализации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>New Testament</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>Islam</kwd><kwd>acculturation</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>generalization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Новый Завет</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>ислам</kwd><kwd>аккультурация</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>генера-лизация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Version Information. Bible Gateway. URL: https: www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Version Information // Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A 1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F% D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1 %82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B 5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/ (дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">O perevode. Svjashhennoe Pisanie. Vostochny jperevod. URL: http://www.slovocars.org/ru/o-perevode (data obrashhenija: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">О переводе // Священное Писание. Восточный перевод. URL: http://www.slovocars.org/ ru/o-perevode (дата обращения: 21.09.2016)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnickij A.S. Sovremennyj biblejskij perevod: teorija i metodologija. M.: Izdatel’stvo PSTGU, 2015. 432 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pierce A. The Central Asian Russian Scripture Project. Transformed. Living the Gospel in Everyday World. URL: https://www.westernseminary.edu/transformedblog/2015/11/04/the-central-asian-russian-scripture-project/ (data obrashhenija: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pierce A. The Central Asian Russian Scripture Project // Transformed. Living the Gospel in Everyday World. URL: https://www.westernseminary.edu/transformedblog/2015/11/04/thecentral-asian-russian-scripture-project/ (дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svjashhennoe Pisanie, Vostochnyj perevod (CARST). URL: https://www.bible.com/versions/853-carst-sviashchiennoie-pisaniie-vostochnyi-pierievod (data obrashhenija: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание, Восточный перевод (CARST). URL: https://www.bible.com/ versions/853-carst-sviashchiennoie-pisaniie-vostochnyi-pierievod (дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huhuni G.T., Osipova A.A. «Vozvrashhennaja realija» i ee mezh#jazykovaja peredacha (leksema ‘γραμματεὺς’ v anglijskih i russkih perevodah Biblii). Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. Nauchnyj zhurnal. 2015. № 3. S. 37—43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Возвращенная реалия» и ее межъязыковая передача (лексема ‘γραμματεὺς’ в английских и русских переводах Библии) // Верхневолжский филологический вестник. Научный журнал. 2015. № 3. С. 37-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huhuni G.T., Osipova A.A. Strategija peredachi denezhnyh edinic v perevodah Novogo Zaveta: opyt sopostavlenija. Jazyk. Kul’tura. Perevod. Sbornik nauchnyh trudov. K jubileju prof. G.G. Molchanovoj. M.: Tezaurus, 2015. S. 66—72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Стратегия передачи денежных единиц в переводах Нового Завета: опыт сопоставления // Язык. Культура. Перевод. Сборник научных трудов. К юбилею проф. Г.Г. Молчановой. М.: Тезаурус, 2015. С. 66-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svjashhennoe Pisanie (Vostochnyj perevod). Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (data obrashhenija: 21.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание (Восточный перевод) // Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway. com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B E%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92 %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F% D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (дата обращения: 21.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Good News Translation. URL: http://www.biblestudytools.com/gnt/ (data obrashhenija: 23.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Good News Translation. URL: http://www.biblestudytools.com/gnt/ (дата обращения: 23.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovo zhizni. Novyj Zavet v sovremennom perevode. Stockholm, 1991. 299 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слово жизни. Новый Завет в современном переводе. Stockholm, 1991. 299 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svjashhennoe Pisanie, Vostochnyj Perevod (Versija s «Allahom»). Biblics. URL: http://www.biblics.com/ru/bibliya/svyashchennoe-pisanie-vostochnyy-perevod-versiya-s-allakhom (data obrashhenija: 22.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание, Восточный Перевод (Версия с «Аллахом») // Biblics. URL: http:// www.biblics.com/ru/bibliya/svyashchennoe-pisanie-vostochnyy-perevod-versiya-s-allakhom (дата обращения: 22.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Biblija. Knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta c parallel’nymi mestami i prilozhenijami. Perepechatano s izdanija Moskovskoj Patriarhii. M.: Rossijskoe biblejskoe obshhestvo, 2013. 1346 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Greek-English Interlinear Bible. New Testament. URL: http://www.logosapostolic.org/bibles/interlinear_nt.htm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Greek-English Interlinear Bible. New Testament. URL: http://www.logosapostolic.org/bibles/ interlinear_nt.htm (дата обращения: 07.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. M.: Vysshaja shkola, 1983. 303 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
