<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16572</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-2-319-329</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRENDS OF USING PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNSIN LITERARY TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN THROUGH THE LANGUAGE SPECTRUM THEORY</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ СПЕКТРОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Turinova</surname><given-names>Olga O</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Туринова</surname><given-names>О О</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student and teacher of English Translation Theory and Practice Department at Moscow State Linguistic University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>спирант и преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета</p></bio><email>ot-marita@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский Государственный Лингвистический Университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №2 (2017)</issue-title><fpage>319</fpage><lpage>329</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-09-06"><day>06</day><month>09</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Turinova O.O.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Туринова О.О.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Turinova O.O.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Туринова О.О.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16572">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16572</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>According to the language spectrum theory (term introduced by Maria Litvinova), every language has a set of its characteristic feature average usage frequencies. The sum of these frequencies may be considered as a criterion for assessing fiction translations into the language in question. The paper focuses on the general frequency of personal and possessive pronouns in low-quality translations from English into Russian, as seen through the language spectrum lens. The scientific relevance of the paper is justified by the author revealing several features of low-quality translations, as well as analyzing such translations, which results in supporting the author’s hypothesis. The hypothesis is that the number of personal and possessive pronouns in low-quality Russian translations is closer to that in original English texts, whilst ‘good’ Russian translations have considerably fewer pronouns than the originals. Moreover, the author considers certain translation solutions while analyzing two different translations of one English text, and explores various trends that may further become the basis of fuller and more accurate pronoun models in English and Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящем исследовании автор обращается к теории языковых спектров, рассматривая частотность личных (ЛМ) и притяжательных (ПМ) местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в опре-делении критериев переводов низкого качества, а также в анализе ряда подобных переводов, результатом которого стало подтверждение гипотезы, что количество ЛМ и ПМ в них будет приближено к количеству ЛМ и ПМ в оригиналах сильнее, чем в добротных переводах (в по-следних этот показатель заметно ниже, чем в оригиналах). Также путем рассмотрения неко-торых переводческих решений при сопоставлении разных переводов одного произведения автор обращает внимание на определенные закономерности, которые в дальнейшем могут лечь в основу более точных и полных местоименных моделей в изучаемых языках.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation theory</kwd><kwd>language spectrum</kwd><kwd>personal pronouns</kwd><kwd>possessive pronouns</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>‘good’ translations</kwd><kwd>low-quality translations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>спектр языка</kwd><kwd>личные местоимения</kwd><kwd>притяжательные местоимения</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>добротные переводы</kwd><kwd>не вполне качественные переводы</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Turinova O.O. Obshhaja chastotnaja harakteristika upotreblenija lichnyh i pritjazhatelnyh mestoimenij v anglo- i russkojazychnoj literature [Implication of Differences in General Frequency of Personal and Possessive Pronouns in Russian and English Fiction]. Vestnik RUDN. Serija: Voprosy obrazovanija: jazyki i special’nost’ [RUDN University Academic Journal. Education issues: languages as a vocation]. 2016. № 4. S. 41—49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Туринова О.О. Общая частотная характеристика употребления личных и притяжательных местоимений в англо- и русскоязычной литературе // Вестник РУДН. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность». 2016. № 4. С. 41-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar russkogo jazyka [Stilistic encyclopedia of Russian language]. Pod red. M.N. Kozhinoj. 2-e izd., ispr. i dop. [Ed. Kozhina M. 2nd ed., revised and enlarged edition]. M.: Flinta; Nauka, 2006. 696 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kashkin I.A. Lozhnyj princip i nepriemlemye rezultaty [The wrong principle and unacceptable results]. Dlja chitatelja-sovremennika (statii i issledovanija) [For the Contemporary Reader]. M.: Sov. pisatel, 1977. 582 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника (статьи и исследования). М.: Сов. писатель, 1977. 582 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rozencvejg V.U. Jazykovye kontakty [Linguistic contacts]. L.: Nauka, 1972. 361 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 361 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Luaibi F.R. Ponjatie interferencii v lingvistike [Interference in linguistics]. Apriori. Serija: Gumanitarnye nauki [Apriori. Liberal arts]. Krasnodar: Izd-vo «Individualnyj predprinimatel Akeljan Narine Samadovna», 2014. № 4. 21 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Луаиби Ф.Р. Понятие интерференции в лингвистике // Apriori. Cерия: «Гуманитарные науки». Краснодар: Изд-во «Индивидуальный предприниматель Акелян Нарине Самадовна», 2014. № 4. 21 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. 250 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Litvinova M.D. Metodika prepodavanija hudozhestvennogo perevoda v filologicheskih vuzah. Kriterij ocenki perevodov [The methodology of teaching literary translation in universities. Translation assessment criteria]. Problemy obuchenija perevodu v jazykovom vuze. 16-17 aprelja 2002 goda. Tezisy dokladov Pervoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Challenges of translation teaching in a foreign language-oriented university. 16-17 April, 2002. Abstracts of papers at the First International Scientific and Practical Conference]. M.: MGLU, 2002. S. 74—76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Литвинова М.Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. 16-17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой междун. Науч.-практ. конф. М.: МГЛУ, 2002. С. 74-76.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Litvinova M.D. Spektr jazyka — lingvo-statisticheskij kriterij ocenki perevodov hudozhestvennyh proizvedenij [Language spectrum — linguo-statistical criteria of fiction translation assessment]. «Stolpotvorenie» [Pandemonium Journal]. M.: Russkaja shkola, 2010. № 13. S. 131—146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Литвинова М.Д. Спектр языка - лингво-статистический критерий оценки переводов художественных произведений // «Столпотворение». М.: Русская школа, 2010. № 13. С. 131-146.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berdi M., Lanchikov V.K. Uspeh i uspeshnost [Success and successfulness]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2006. № 1 (9). S. 41—60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность // «Мосты». М.: «Р. Валент», 2006. № 1 (9). С. 41-60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lanchikov V.K. Topografija poiska. Standartizacija v jazyke hudozhestvennyh perevodov i ee preodolenie [Search topography. Standartization in fiction translations and how to prevail it]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2011. № 3 (31). S. 25—46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление // «Мосты». М.: «Р. Валент», 2011. № 3 (31). С. 25-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov U.N. Russkaja rech, russkaja ideja i idiostil Dostoevskogo [Russian language, Russian idea and Dostoyevsky’s writing style]. Jazyk kak tvorchestvo [Language as Art Magazine]. M.: 1996. 172 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество. М.: Ин-т рус. яз РАН, 1996. 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvarc E.L. Pozvonki minuvshih dnej [The vertebrae of days of yore]. M.: «Vagrius», 2008. 285 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шварц Е.Л. Позвонки минувших дней. М.: «Вагриус», 2008. 285 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
