<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16567</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-2-276-286</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARSENAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Арсенал</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">BILINGUAL EDUCATION IN GERMAN SPEAKING COUNTRIES: A TRANSCULTURAL MODEL OF TUITION</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ: МОДЕЛЬ ТРАНСКУЛЬТУРНОГО ОБУЧЕНИЯ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Caspers</surname><given-names>Olga V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Касперс</surname><given-names>О В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, is the Senior Lecturer of the Department of Slavonic Studies in the Paris Lodron University of Salzburg.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, старший преподаватель кафедры славистики Зальцбургского университета им. Париса Лодрона</p></bio><email>olga.caspers@sbg.ac.at</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Paris Lodron University of Salzburg</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Зальцбургский университет им. Париса Лодрона</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №2 (2017)</issue-title><fpage>276</fpage><lpage>286</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-09-06"><day>06</day><month>09</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Caspers O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Касперс О.В.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Caspers O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Касперс О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16567">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16567</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article presents the innovative model of education for students bilingual in Russian and German based on transcultural principles. The author gives the example of a method, that uses contemporary films for didactic purposes paying special attention to the analysis of both cultures. This model meets current modern standards of European education at university level and considers the special needs of bilinguals.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье представлена инновационная модель обучения студентов-билингвов (русский/немецкий), основанная на принципе транскультурности, и дан пример возможного метода работы с современным отечественным и западным кинематографом с акцентом на анализе обеих «родных» культур. Эта модель соответствует новейшим стандартам европейского уни-верситетского образования и учитывает особые потребности билингвов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingual education</kwd><kwd>transcultural communication</kwd><kwd>transcultural film analysis</kwd><kwd>millennials</kwd><kwd>contemporary Russian cinema</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвальное образование</kwd><kwd>транскультурная коммуникация</kwd><kwd>транскуль-турный анализ фильмов</kwd><kwd>поколение миллениумов</kwd><kwd>современные российские фильмы</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anstatt T. Russisch in der zweiten Generation. Zur Sprachsituation von Jugendlichen aus russischsprachigen Familien in Deutschland. Eichinger L.M., Plewnia A., Steinle M., editors. Sprache und Integration. Über die Mehrsprachigkeit und Migration, Tübingen: Narr, 2011. P. 101—128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Anstatt T. Russisch in der zweiten Generation. Zur Sprachsituation von Jugendlichen aus russischsprachigen Familien in Deutschland. Eichinger L.M., Plewnia A., Steinle M., editors. Sprache und Integration. Über die Mehrsprachigkeit und Migration, Tübingen: Narr, 2011. P. 101-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brehmer B. Sprechen Sie Qwelja? Formen und Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit in Deutschland. In: Anstatt T., editor. Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attempto, 2007. P. 163—186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brehmer B. Sprechen Sie Qwelja? Formen und Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit in Deutschland. In: Anstatt T., editor. Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attempto, 2007. P. 163-186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bergmann A. O jazykovoj i obrazovatel`noj situacii russkojazychnyh shkol`nikov v Germanii. Slavica Helsingiensia. 2014. 45. P. 96—113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бергманн А. О языковой и образовательной ситуации русскоязычных школьников в Германии. Slavica Helsingiensia. 2014. С. 96-113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Welsch W. Transkulturalität. Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 2000. 26. P. 327—351.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Welsch W. Transkulturalität. Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 2000. 26. P. 327-351.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anstatt T. Russisch in Deutschland. Entwicklungs perspektiven. Bulletin der deutschen Slavisitik. 2008. 14. P. 67—74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Anstatt T. Russisch in Deutschland. Entwicklungs perspektiven. Bulletin der deutschen Slavisitik. 2008. 14. P. 67-74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Meng K., Protassova E. Deutsche, Russlandsdeutsche, Russe-Deutsche, rusaki — Selbstbezeichnungen und Selbstverständnisse nach der Aussiedlung. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. 2003. 65. P. 173—202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Meng K., Protassova E. Deutsche, Russlandsdeutsche, Russe-Deutsche, rusaki - Selbstbezeichnungen und Selbstverständnisse nach der Aussiedlung. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. 2003. 65. P. 173-202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brehmer B., Mehlhorn G. Russisch als Herkunfts sprache in Deutschland. Ein holistischer Ansatz zur Erforschung des Potenzials von Herkunfts sprachen. Zeitschrift für die Fremd sprachen forschung. 2015. 26(1). P. 85—123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brehmer B., Mehlhorn G. Russisch als Herkunfts sprache in Deutschland. Ein holistischer Ansatz zur Erforschung des Potenzials von Herkunfts sprachen. Zeitschrift für die Fremd sprachen forschung. 2015. 26(1). P. 85-123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reimann D. Transkulturelle kommunikative Kompetenz in den romanischen Sprachen. Theorie und Praxis eines neokommunikativen und kulturell bildenden Französisch-, Spanisch-, Italienisch-und Portugiesischunterrichts, Stuttgart: ibidem, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reimann D. Transkulturelle kommunikative Kompetenz in den romanischen Sprachen. Theorie und Praxis eines neokommunikativen und kulturell bildenden Französisch-, Spanisch-, Italienisch- und Portugiesischunterrichts, Stuttgart: ibidem, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Fäcke С. Transkulturalität und fremdsprachliche Literatur. Eine empirische Studie zu mentalen Prozessen von primär mono oder bikulturell sozialisierten Jugendlichen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alter G. Transkulturelle Kompetenzen durch transkulturelle Literatur — Implikationen für den Fremdsprachenunterricht. In: Rückl M., editor. Sprachen und Kulturen: vermitteln und vernetzen. Beiträge zu Mehrsprachigkeit und Inter-/Transkulturalität im Unterricht, in Lehrwerken und in der Lehrer/innen/bildung. Münster: Waxmann. 2016. P. 50—61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Alter G. Transkulturelle Kompetenzen durch transkulturelle Literatur - Implikationen für den Fremdsprachenunterricht. In: Rückl M., editor. Sprachen und Kulturen: vermitteln und vernetzen. Beiträge zu Mehrsprachigkeit und Inter-/Transkulturalität im Unterricht, in Lehrwerken und in der Lehrer/innen/bildung. Münster: Waxmann, 2016. P. 50-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reimann D. Inter- und transkulturelle kommunikative Kompetenz [Internet]. 2015 [cited 2017 Feb 8]. Available from: https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_intertranskulturelle_kompetenz.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reimann D. Inter- und transkulturelle kommunikative Kompetenz [Internet]. 2015 [cited 2017 Feb 8]. Available from: https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_ intertranskulturelle_kompetenz.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Welsch W. Was ist eigentlich Transkulturalität? In: Darowska L., Lüttenberg T., Machold C., editors. Hochschule als transkultureller Raum? Kultur, Bildung und Differenz in der Universität. Bielefeld: transcript, 2010. P. 39—66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Welsch W. Was ist eigentlich Transkulturalität? In: Darowska L., Lüttenberg T., Machold C., editors. Hochschule als transkultureller Raum? Kultur, Bildung und Differenz in der Universität. Bielefeld: transcript, 2010. P. 39-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman J. Besedy o russkoj kul’ture: Byt i tradicii russkogo dvorjanstva. Sankt-Peterburg: Iskusstvo; 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб.: Искусство, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Barthes R. Mythen des Alltags. Berlin: Suhrkamp, 2010; Die Sprache der Mode. Berlin: Suhrkamp, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baudrillard J. Le syst me des objets. Paris: Gallimard 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baudrillard J. Le système des objets. Paris: Gallimard, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznjak A., LevontinaI., Shmelev A. Кonstanty i peremennye russkoj jazykovoj kartiny mira. Moskva: Jazyki slayjanskih kul’tur, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik V., Sternin I. Antologija konceptov. Vol. 1—8. Volgograd: Paradigma, 2005—2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В., Стернин И. Антология концептов. Т. 1-8. Волгоград: Парадигма, 2005-2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
