<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16553</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-2-181-186</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES IN CONTACT: THEORY AND PRACTICE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты: теория и практика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">IDIOMATICITY OF USING LEXICAL BORROWINGS IN POLYLINGUAL ENVIRONMENT</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ИДИОМАТИЧНОСТЬ УЗУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В СИТУАЦИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krasina</surname><given-names>Elena A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Красина</surname><given-names>Е А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor in Philology, Professor of General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.</p></bio><email>elena_krassina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №2 (2017)</issue-title><fpage>181</fpage><lpage>186</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-09-06"><day>06</day><month>09</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Krasina E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Красина Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Krasina E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Красина Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16553">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16553</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Lexical borrowings-inclusions imminently and permanently invade conversations of modern people. In line with professional or terminological usage, one can discover a certain fund of universal usages which could be revealed in various modern languages. Those came into usage both from classical languages - Latin and Greek and from modern languages - French, English, Italian, German and others. Their composition isn’t uniform: they make up discourse connectors (à propos), typical addressing nominations (Madame, Sir), standard expressions (Honoris causae, multa cum lauda) and further on - up to paroemia (Dum spiro, spero et al.).Goal and tasks of the research are due to the demand in analyzing usual senses of such inclusions; to make clear their status proceeding from their semantic and functional multidimensional nature. They reveal conservative senses, known in the source-language and preserved in modern usage in various languages, and on the contrary, they are flexible in meaning as a number of interpretations demonstrate it, especially in the paroemia sphere.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Иноязычные вкрапления неизбежно и постоянно пронизывают современную речь на раз-личных языках. Наряду со специальной - профессиональной или терминологической - лек-сикой существует некоторый фонд универсальных употреблений, вошедших в различные языки как из латыни, греческого, так и из современных французского, английского, итальян-ского, немецкого и других языков. Их состав неоднороден: это и дискурсивные скрепы (à propos), известные номинации-обращения (Madame, Sir), стандартные выражения (Honoris causae, multa cum lauda) и далее, вплоть до паремий (Dum spiro, spero и др.).Цель и задачи исследования обусловлены потребностью в анализе, в определении узуаль-ных смыслов таких вкраплений, определением их статуса с учетом семантической и функцио-нальной многоплановости. Они раскрываются в диапазоне смыслов: от консервативных, из-вестных в языке-источнике и сохраненных в современном узусе в различных языках, до новых и подвижных.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical inclusion</kwd><kwd>idiomaticity</kwd><kwd>paroemia</kwd><kwd>polylingual environment</kwd><kwd>usual sense</kwd><kwd>cultural code</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вкрапление</kwd><kwd>идиоматичность</kwd><kwd>паремия</kwd><kwd>полилингвальность</kwd><kwd>узуальный смысл</kwd><kwd>культурные коды</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latinsko-russkiy slovar kryilatyih slov i vyirazheniy [Latin-Russian Dictionary of Words and Aphorisms]. URL: http//dic.academic.ru/contens.ns/latin_proverbs (data obrascheniya:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений. URL: http//dic.academic.ru/contens. ns/latin_proverbs (дата обращения: 25.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">25.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar [Philosophical Encyclopedic Dictionary] / Gl. redaktsiya: L.F. Ilichev i dr. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya, 1983. 840 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Быков Д. Орфография. Опера в трех действиях. М.: ПРОЗАиК, 2011. 736 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Byikov D. Orfografiya. Opera v treh deystviyah [Orphography. Opera in Three Acts]. Moskva: PROZAIK, 2011. 736 s. Nazaretyan A.P. Nelineynoe buduschee. Megaistoriya, sinergetika, kulturnaya antropologiya i psihologiya v globalnom prognozirovanii [Nonlinear future. Megahistory, Synergetics, Cultural Anthropology and Psychology in Global Forecasting]. Moskva: ARGAMAK MEDIA, 2015. 512 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Назаретян А.П. Нелинейное будущее. Мегаистория, синергетика, культурная антропология и психология в глобальном прогнозировании. М.: АРГАМАК МЕДИА, 2015. 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Myuller V.K. Anglo-russkiy slovar / English-Russian Dictionary. 23-e izd., stereot. Moskva: Russkiy yazyik, 1992. 843 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер В.К. Англо-русскийсловарь / English-Russian Dictionary. 23-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1992. 843 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovar inostrannyih slov [Dictionary of Foreign Words]. 10-e izd., stereot. Moskva: Russkiy yazyik, 1983. 608 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь иностранных слов. 10-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1983. 608 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Harris R. Dictator. 1st ed. London: Hutchinson. 449 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Harris R. Dictator. 1 st ed. London: Hutchinson. 449 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
