<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16552</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-2-171-180</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES IN CONTACT: THEORY AND PRACTICE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты: теория и практика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">GLOBAL ENGLISH-LOCAL DIGRAPHIA: TRANSLINGUAL ASPECT</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ГЛОБАЛЬНАЯ АНГЛО-НАЦИОНАЛЬНАЯ ДИГРАФИЯ:ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ АСПЕКТ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rivlina</surname><given-names>A A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ривлина</surname><given-names>А А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate in Philology, Associate Professor of the Department of English for Social Sciences, National Research University “Higher School of Economics”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»</p></bio><email>rivlina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">National Research University Higher School of Economics</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №2 (2017)</issue-title><fpage>171</fpage><lpage>180</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-09-06"><day>06</day><month>09</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Rivlina A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Ривлина А.А.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Rivlina A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ривлина А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16552">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16552</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper aims to outline the major strategies of translingual English-Russian practices in Russia today. Based on widespread Russian-English/Roman-Cyrillic digraphia, these strategies generate ambivalent, language-neutral units, which cannot be unequivocally assigned to either of the languages or written systems in contact, in modern written Russian-based discourse. The article analyses the examples from two communicative spheres where English-oriented translingualism is most pronounced in modern Russia: the sphere of Russian linguistic landscape and the names of Russian Internet sites. Translingual practices creating “fuzzy” zones between Russian and global English in their written interaction include nonce English-Russian transliteration, ludic “code-ambiguation” and “code-meshing”, bilingual lexical variation and graphic restoration of cognates, international words and borrowings, truncation and abbreviation of overlapping lexis</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однознач-ностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в совре-менном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали при-меры из двух коммуникативных сфер: современного российского лингвистического ландшаф-та и названий российских интернет-сайтов, в которых наиболее ярко проявляются транслингвальные тенденции во взаимодействии латиницы и кириллицы. С точки зрения теории транслингвизма, т.е. как создающие зоны «между языками» в письменном взаимодей-ствии русского языка с глобальным английским, в статье интерпретируются явления оккази-ональной англо-русской транслитерации, игровой «кодовой амбигуации» и «кодового пере-плетения», межъязыковой лексической вариативности и графической реставрации когнатов, интернациональных слов и заимствований, а также стратегия сокращения перекрещиваю-щейся лексики.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>globalisation</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>transligualism</kwd><kwd>biscriptalism</kwd><kwd>digraphia</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глобализация</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>бискриптализм/графический билингвизм</kwd><kwd>диграфия</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grivelet S., editor. Digraphia: Writing systems and society. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. (150).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grivelet S., editor. Digraphia: Writing systems and society // International Journal of the Sociology of Language. 2001. № 150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikhalchenko V.Y., editor. Slovar sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, 2006. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassetti B. Bilingualism and writing systems. In: Bhatia TK, Ritchie WC, editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 649—670.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassetti B. Bilingualism and writing systems // Bhatia T.K., Ritchie W.C., editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 649-670.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Blommaert J. The sociolinguistics of globalization. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Angermeyer P.S. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society. 2005; 34(4): 493—531. doi:10.1017/S0047404505050190</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Angermeyer P.S. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage // Language in Society. 2005. Vol. 34. No. 4. P. 493-531.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Unger J.M. Functional digraphia in Japan as revealed in consumer product preferences. International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. 150. P. 141—152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Unger J.M. Functional digraphia in Japan as revealed in consumer product preferences // International Journal of the Sociology of Language. 2001. No. 150. P. 141-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bhatia T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising. In: Bhatia T.K., Ritchie W.C., editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 565—623.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bhatia T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising // Bhatia T.K., Ritchie W.C., editors. The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 565-623.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina Z., Ustinova I. English and Asian flavor in Russian advertising of the Far East. Asian Englishes. 2012; 15(2): 30—59. doi: 10.1080/13488678.2012.10801329</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Proshina Z., Ustinova I. English and Asian flavor in Russian advertising of the Far East // Asian Englishes. 2012. Vol. 15. No. 2. P. 30-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Androutsopoulos J.‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In: Jaffe A., Androutsopoulos J., Sebba M., Johnson S., editors. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. Boston and Berlin: Walter de Gruyter, 2012. P. 359—392.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Androutsopoulos J. ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computermediated digraphia // Jaffe A., Androutsopoulos J., Sebba M., Johnson S., editors. Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. Boston and Berlin: Walter de Gruyter, 2012. P. 359-392.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Canagarajah S. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Pennycook A. Language as a local practice. London and New York: Routledge, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina Z.G. Problemy i perspectivy translingvalnykh i transkulturnykh kontaktov [Problems and perspectives of translingual and transcultural contacts] (vvedenie k tematicheskomu vypusku zhurnala). Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 6—9. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов (введение к тематическому выпуску журнала) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. Вып. 50. № 2. С. 6-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rivlina A.A. Formirovanie globalnogo anglo-mestnogo bilingvizma i usilenie translingvalnoj praktiki [Formation of global English-Local bilingualism and strengthening of translingual practice]. Social Sciences and Humanities in the Far East. 2016; 50(2): 22—29. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ривлина А.А. Формирование глобального англо-местного билингвизма и усиление транслингвальной практики // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. Вып. 50. № 2. С. 22-29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sebba M. Multiligualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism. 2012; 17(1): 97—118. doi: 10.1177/1367006912438301</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sebba M. Multiligualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 17. No. 1. P. 97-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Androutsopoulos J. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism. 2015; 19(2): 185—205. doi: 10.1177/1367006913489198</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Androutsopoulos J. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications // International Journal of Bilingualism. 2015. Vol. 19. No. 2. P. 185-205.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina Z.G., Eddy A., editors. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. doi: 10.1017/CBO9781139683623</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Proshina Z.G., Eddy A., editors. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rivlina A.A. VIP i/ili VIP? Leksicheskaya variativnost v svete globalizatsii angliiskogo yasyka. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. 2014. No. 3. P. 22—31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">РивлинаА.А. ВИП и/или VIP? Лексическая вариативность в свете глобализации английского языка // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2014. № 3. С. 22-31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes. 2015; 34(3): 436—455. doi: 10.1111/weng.12153</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rivlina A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play // World Englishes. 2015. Vol. 34. No. 3. P. 436-455.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Angermeyer P.S. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In: Sebba M., Mahootian S., Jonsson C., editors. Language mixing and code-switching in writing. New York and London: Routledge, 2012. P. 255—272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Angermeyer P.S. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian- American writing and beyond // Sebba M., Mahootian S., Jonsson C., editors. Language mixing and code-switching in writing. New York and London: Routledge, 2012. P. 255-272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Moody A., Matsumoto Y. “Don’t touch my moustache”: Language blending and code-ambiguation by two J-pop artists. Asian Englishes. 2003; 6(1): 4—33. doi: 10.1080/13488678.2003.10801106</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Moody A., Matsumoto Y. “Don’t touch my moustache”: Language blending and code-ambiguation by two J-pop artists // Asian Englishes. 2003. Vol. 6. No. 1. P. 4-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Canagarajah S. Code-alternation studies: A trajectory. In: Seargeant P., Swann J., editors. English in the world: History, diversity, change. Abingdon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2012. P. 275—283.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Canagarajah S. Code-alternation studies: A trajectory // Seargeant P., Swann J., editors. English in the world: History, diversity, change. Abingdon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2012. P. 275-283.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qi F., Mo Sh. Translingual creativities: a sociolinguistic case study of English lexical borrowings in Mandarin from perspectives of language contact. Asian Englishes. 2016; 18(1): 19—35. doi: 10.1080/13488678.2015.1134762</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Qi F., Mo Sh. Translingual creativities: a sociolinguistic case study of English lexical borrowings in Mandarin from perspectives of language contact // Asian Englishes. 2016. Vol. 18. No. 1. P. 19-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Backhaus P. Alphabet “ante portas”: How English text invades Japanese public space. Visible Language. 2007; 41(1): 70—87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Backhaus P. Alphabet “ante portas”: How English text invades Japanese public space // Visible Language. 2007. Vol. 41. No. 1. P. 70-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M. Modern trends in the development of bilingual education in Russia and in the world (Instead of Epilogue to the special issue of the Bulletin). Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series of Educational Issues: Languages and Speciality. 2015. No. 5. P. 366—374. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Проект «Современные тенденции билингвального образования в России и мире»: вместо послесловия // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2015. № 5. С. 366-374.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
