<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">15958</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>POLYLOG</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Полилог</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Miscellaneous</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLINGUALISM: COMMUNICATIVE BRIDGE OR “CULTURAL BOMB”?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ «КУЛЬТУРНАЯ БОМБА»?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bakhtikireeva</surname><given-names>Uldanai Maksutovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бахтикиреева</surname><given-names>Улданай Максутовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor in Philology, Professor of Department of Russian Language and Cross-Cultural Communication, Peoples’ Friendship University of Russia, specialist in bi- and translingual issues in Russia</bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН, специалист в области би- и транслингвальных исследований в России</p></bio><email>nai@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valikova</surname><given-names>Olga Aleksandrovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валикова</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD, researcher of Department of Russian Language and Cross-Cultural Communication, Peoples’ Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор философии (PhD) в области филологии, научный сотрудник кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН</p></bio><email>vestnik_valikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>King</surname><given-names>Jeannete</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кинг</surname><given-names>Жаннет</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Professor of University of Canterbury, New Zeland</bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор Университета Кантербери, Новая Зеландия</p></bio><email>j.king@canterbury.ac.nz</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution></institution></aff><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO1 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №1 (2017)</issue-title><fpage>116</fpage><lpage>121</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-05-11"><day>11</day><month>05</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15958">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15958</self-uri><abstract xml:lang="en">The generating of translingual discourse in modern meta-socium suggests that it is a “measure” of intercultural cooperation of the highest level, when cultures do not displace each other, but interact effectively. Such text is always multidimensional both in terms of form and content. But can we qualify this phenomenon as totally positive? There are different opinions on that question in modern science. Few of them are represented in this discussion. We’ve talked to Jeannete King about translingual literature, its complicated “essence” and points of view of translingual writers. The original discussion is available at https://latllab.wordpress.com/2016/12/10/translanguaging-in-russia-russian-as-a- communicative-bridge-for-minority-languages-and-cultures/comment-page-1/#comment-11</abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Формирование транслингвального дискурса в современном обществе влечет за собой возникновение новых моделей межкультурной кооперации, в рамках которой разные семиотические системы не столько вытесняют друг друга, сколько интегрируются. Текст, возникающий в результате подобного взаимодействия, отличается многомерностью формы и содержания. Но можно ли квалифицировать феномен транслингвизма как исключительно позитивный? В науке существуют разные точки зрения по этому вопросу. Некоторые из них представлены в нашей дискуссии.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Transculturation</kwd><kwd>Translingual practices</kwd><kwd>Intercultural cooperation</kwd><kwd>Bilingualism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транскультурация</kwd><kwd>транслингвальные практики</kwd><kwd>межкультурная кооперация</kwd><kwd>билингвизм</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list/></back></article>
