<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">15956</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-1-102-109</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY INTERPRETATION AND THEORY OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературная интерпретация и теория перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">SLOVAK POETRY IN RUSSIAN INTERPRETATIONS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СЛОВАЦКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Muranska</surname><given-names>Natalia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Муранска</surname><given-names>Наталья</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor of Department of Russian Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор кафедры русистики философского факультета Университета им. Константина Философа, г. Нитра, Словакия</p></bio><email>nmuranska@ukf.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Constantine the Philosopher University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет им. Константина Философа</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO1 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №1 (2017)</issue-title><fpage>102</fpage><lpage>109</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-05-11"><day>11</day><month>05</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Muranska N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Муранска Н.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Muranska N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Муранска Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15956">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15956</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>At the beginning of the 21st century, the two Slovak poetry collections were published in Russian language (“Golosa stoletiy”, 2002 and “Iz veka v vek”, 2006, 2015). The article gives not only the information оn the mentioned two books, but much attention is given to the way of translation of Slovak authors (M. Valek, L. Feldek, S. Strazhay) by Russian translators (B. Okudzhava, O. Malevich,Mashkova, N. Shvedova). It is shown that the Russian translators retain their own perception, feeling and understanding of Slovak poetry. Certain inadequate transformations in the translation are noticeably just in the stylistic and semantic levels, as well as in the not a full understanding of some specific Slovak historic-cultural reality by translators.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В начале XXI в. в России были изданы два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык («Голоса столетий», 2002, и «Из века в век», 2006, 2015). В нашей статье рассматриваются переводы русских переводчиков Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой словацкой поэзии, а именно стихотворений Мирослава Валека, Любомира Фелдека и Штефана Стражая, опубликованных в названных сборниках. Исходя из анализа переводимых данными переводчиками стихотворений, мы пришли к заключению, что переводчики сохраняют свое собственное авторское восприятие, видение, понимание словацкой поэзии. В переводах чувствуется лишь минимальная трансформация, например, на стилистическом и семантическом уровнях; также при переводе отдельных словацких страноведческих реалий заметно неполное понимание некоторых специфических реалий.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetry</kwd><kwd>translations</kwd><kwd>translators’ strategies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стихи</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mashkova A.G., Shvedova N.V. Golosa stoletij: antologija slovackoj litertury ot istokov do konca 20 veka. [The voices of the centuries: anthology of Slovak literature from the very begining to the end of 20 century. Moscow, MGU, 2002. 412 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Машкова А.Г., Шведова Н.В. Голоса столетий: антология словацкой литературы от истоков до конца XX века. М.: МГУ, 2002. 412 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glovjuk S.N., Kalnickij Ju. Iz veka v vek. Slovackaja pojezi. [From century into the century. Slovak poetry] Moscow, Pranat, 2006. 527 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гловюк С.Н., Калницкий Ю. Из века в век. Словацкая поэзия. М.: Пранат, 2006. 527 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glovjuk S.N. Slavjanskaja pojezija 20-21 v. Slovackaja pojezija. [The Slavic poetry of the 20-21st century. Slovak poetry]. Moscow: MAGI, 2015. 529 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гловюк С.Н. Славянская поэзия 20-21 в. Словацкая поэзия. М.: МАГИ, 2015. 529 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mashkova A.G. Dunajskaja mozaika. Slovackaja novella 20 veka. Kniga 1. [Danube mosaic. Slovak short story of 20th century. Book 1]. Moscow, MIK, 2008. 368 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Машкова А.Г. Дунайская мозаика. Словацкая новелла ХХ века. Книга 1. М.: МИК, 2008.368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mashkova A.G. Dunajskaja mozaika. Antologija slovackoj novelly. Vtoraja polovina 20 veka — nachalo 21 veka. Kniga 2. [Danube mosaic. Anthology of the Slovak short story. From the second half of 20th century till beginning of 21st century. Book 2]. Moscow, MIK, 2009. 544 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Машкова А.Г. Дунайская мозаика. Антология словацкой новеллы. Вторая половина ХХ века - начало ХХI века. Книга 2. М.: МИК, 2009. 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mashkova A.G. Slovackaja literatura 20 veka. Uchebnoe posobie [Slovak literature of 20th of century]. Moscow. MGU, 2003. 576 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Машкова А.Г. Словацкая литература ХХ века: учеб. пособие. М.: МГУ, 2003. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Janik P. Strana pod Tatrami. Iz veka v vek. Slovackaja pojezija. [The country under the High Tatras. From century into the century. Slovakia poetry]. Moscow, Pranat, 2006. 528 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яник П. Страна под Татрами. Из века в век. Словацкая поэзия. М.: Пранат, 2006. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pismennyj M.A. Slovackie golosa stoletij. [Slovakia voices of centuries]. Vestnik moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologija. № 4. Pp. 159—161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Письменный М.А. Словацкие голоса столетий. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. № 4. С. 159-161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zambor J. Tri bodky a pomlchky v lyrike Ivana Krasku. Basen a ticho [The three dots and the apostrophes in Ivan Krasko’s poetry. The verse and the silence]. Bratislava, NLC. 2007. 190 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zambor J. Tri bodky a pomlčky v lyrike Ivana Krasku. Báseň a ticho. Bratislava, NLC, 2007. 190 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
