<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">15955</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-8011-2017-14-1-93-101</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY INTERPRETATION AND THEORY OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературная интерпретация и теория перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ON THE TEXT OF A WORK OF LITERATURE AND ON ITS INTERPRETATIVE COMMENTARY(BASED ON THE MATERIAL OF DOSTOEVSKY’S NOVEL “THE GAMBLER”)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О ТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАТИВНОМ КОММЕНТАРИИ К НЕМУ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kibalnik</surname><given-names>Sergey A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кибальник</surname><given-names>Сергей Акимович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Head of Department of New Russian Literatrure of Pushkin House</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЛИ РАН, заведующий Отделом новейшей русской литературы</p></bio><email>kibalnik007@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт русской литературы Российская Академия наук</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>14</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO1 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №1 (2017)</issue-title><fpage>93</fpage><lpage>101</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-05-11"><day>11</day><month>05</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Kibalnik S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Кибальник С.А.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kibalnik S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кибальник С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15955">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15955</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This paper deals with new theoretical approach to literary text, which is called ‘interpretative commentary’. We have tried to demonstrate it on the material of F. Dostoevsky’s novels. In spite of a long story of Dostoevsky’s novels’ academic publishing their texts still need some corrections. As for their interpretation is should be based on a special, not textological or historical but on so called “interpretative” commentary. Methods used in the article are historical, biographical, literary review; interpretative commentary.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Несмотря на длительную историю научного издания романов Достоевского, их тексты все еще нуждаются в дальнейших уточнениях. Что же касается их научной интерпретации, то она должна быть основана уже не на текстологическом или историко-литературном, а на особом, «интерпретативном» комментарии.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text</kwd><kwd>Dostoevsky</kwd><kwd>novel</kwd><kwd>commentary</kwd><kwd>manuscript</kwd><kwd>workbook</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>текст</kwd><kwd>Достоевский</kwd><kwd>роман</kwd><kwd>комментарий</kwd><kwd>рукопись</kwd><kwd>рабочая тетрадь</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevskij F.M. Polnoe sobranie sochinenij: V 4 t. [Dostoyevsky F.M. Complete works in 4 volumes]. Izdanie i sobstvennost’ F. Stellovskogo. SPb.: V tip. F. Stellovskogo, 1866. T. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 4 т. Издание и собственность Ф. Стелловского. СПб.: В тип. Ф. Стелловского, 1866. Т. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Opisanie rukopisej F.M.Dostoevskogo [Describing of F. Dostoyevsky manuscripts] / Red. V.S. Nechaevoj. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Описание рукописей Ф.М. Достоевского / ред. В.С. Нечаевой. М.: Изд-во АН СССР, 1957.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevskij F.M. Poln. sobr. soch.: V 30 t. [Dostoyevsky F.M. Complete works in 30 volumes]. Leningrad: Nauka, 1972—1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1972-1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kibal’nik S.A. Novaya nauka intertekstologiya [New Science of Intertextology] // Kul’tura i tekst. 2016. № 2 (25). S. 196—214.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кибальник С.А. Новая наука интертекстология // Культура и текст. 2016. № 2 (25). С. 196-214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhilyakova E.M. Sintez ehpicheskogo i dramaticheskogo nachal v tvorchestve Dostoevskogo (ot romana «Igrok» k rasskazu «Vechnyj muzh») [Synthesis of epos and drama in Dostoyevsky’s creativity (from the novel “Player” to the story “Eternal Husband”)] // Tvorchestvo F.M.Dostoevskogo: Iskusstvo sinteza: Sb. st. // Red. G.K. Shchennikova, R.G. Nazirova. Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 1991. S. 195.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жилякова Э.М. Синтез эпического и драматического начал в творчестве Достоевского (от романа «Игрок» к рассказу «Вечный муж») // Творчество Ф.М. Достоевского: Искусство синтеза: сб. ст. / ред. Г.К. Щенникова, Р.Г. Назирова. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1991. С. 195.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gogol’ N.V. Polnoe sobranie sochinenij [Gogol N.V. Complete works] Moscow, L.: Izd-vo AN SSSR, 1938. T. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938. Т. 5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevskij F.M. Zapiski iz podpol’ya. Igrok // Vst. st. i primech. B.N.Tihomirova. SPb.: Vita Nova, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Игрок // вст. ст. и примеч. Б.Н. Тихомирова. СПб.: Вита Нова, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
