<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14658</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">IMPLICATION OF DIFFERENCES IN GENERAL FREQUENCY OF PERSONAL AND POSSESSIVE PRONOUNS IN RUSSIAN AND ENGLISH FICTION</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОБЩАЯ ЧАСТОТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Turinova</surname><given-names>O O</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Туринова</surname><given-names>Ольга Олеговна</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>41</fpage><lpage>49</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-19"><day>19</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Turinova O.O.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Туринова О.О.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Turinova O.O.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Туринова О.О.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14658">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14658</self-uri><abstract xml:lang="en">The scientific relevance of the paper is justified by the lack of known research on frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns in authentic and translated fiction (from English into Russian). The paper deliberates on the differences in frequency named pronouns, by conducting a statistical analysis of British and American fiction with its high-quality Russian translations, along with original Russian fiction of the same period. By means of quantitative and correlation dependency analyses, the author assumes that ‘good’ Russian translations contain fewer personal and possessive pronouns than their English originals, while the figure correlates with the pronoun rate in original texts by Russian authors. The paper concludes with corroborating the proposed hypothesis and setting goals for future research based on the achievedresults, which will enable us to further examine frequency and functioning of the Russian and English personal and possessive pronouns and formulate recommendations for fiction translators, which might help them to avoid common mistakes and improve the overall quality of their translations.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью функционирования личных (ЛМ) и притяжательных местоимений (ПМ) в произведениях художественной литературы и их переводах в языковой паре русский-английский. Автор ставит перед собой цель на примере частотно-статистического анализа произведений англоязычной литературы, их качественно выполненных переводов и оригинальных русскоязычных произведений доказать, что количество ЛМ и ПМ в таких добротных переводах всегда ниже, чем в оригиналах, причем последний показатель коррелирует с частотностью ЛМ и ПМ в текстах, созданных носителями русского языка. В ходе исследования применялись квантитативный метод и оценка корреляционной зависимости. Результатом исследования стало подтверждение рабочей гипотезы. В перспективе полученные выводы станут материалом для дальнейшего изучения функционирования и частотности ЛМ и ПМ и выработки рекомендаций для переводчиков художественной литературы во избежание распространенных ошибок и с целью повышения общего качества переводов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation theory and practice</kwd><kwd>personal pronouns</kwd><kwd>possessive pronouns</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>frequency</kwd><kwd>statistical frequency analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод и переводоведение</kwd><kwd>личные местоимения</kwd><kwd>притяжательные местоимения</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>частотность</kwd><kwd>частотно-статистический анализ</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Вентцель Е.С. Теория вероятностей. 10-е изд., стер. М.: Академия, 2005. 576 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Леонтьев Н.Л. Техника статистических вычислений. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Лесная промышленность, 1966. 250 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах национального корпуса русского языка). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Словари.ру, 2015. 1087 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: дисс. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. 285 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках: дисс. … канд. филол. наук. М., 1997. 203 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. 250 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Steinfeldt E. Russian Word Count. 2500 Words Most Commonly Used in Modern Literary Russian (Guide for Teachers of Russian) Progress Publishers. Moscow, 1965. 312 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
