<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14657</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">RESISTING GLOBALIZATION THROUGH GRAMMATICAL TOOLS: USING SOME ASPECTS OF RUSSIAN GRAMMAR AS A CASE STUDY</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СОПРОТИВЛЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ С ПОМОЩЬЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ: НАГЛЯДНЫЕ АСПЕКТЫ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boasiako</surname><given-names>Albert Antwi</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Босиако</surname><given-names>Альберт Антви</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Department of Modern Languages</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кафедра современных языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>24</fpage><lpage>40</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-19"><day>19</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Boasiako A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Босиако А.А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Boasiako A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Босиако А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14657">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14657</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper examines globalization within the framework of translation. The paper maintain that with technological advancement in the world, translation acts perfectly as an agent to disseminate information to all the corners of the dynamically changing world.As an interconnectivity between cultures, languages, and businesses, information cannot be conveyed to these sectors of society only through one international lingua franca. Much as the influence of the English language in global communication network is evident, it maintains that translation makes it easier for many languages access the bulk of information that results from various interactions in society as a result of globalization. Translation resists globalization of the international lingua franca through the use of grammatical structures of the source language (SL) and the translated language (TL).It maintains that there are typological differences between languages manifested through its grammatical features. These differences are manifested through the source language and the translated text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Процесс глобализации рассматривается в статье в аспекте теории перевода. Главный тезис работы - утверждение о том, что в условиях глобального технического прогресса перевод является основным средством распространения информации в динамично меняющемся мире.С учетом взаимосвязи между культурами, языками, экономическими отношениями информация не может быть передана в каждый из этих секторов общества через один международный лингва франка. Хотя влияние английского языка в глобальной коммуникативной сети очевидно, перевод предоставляет многим языкам доступ к информации, которая является результатом социальных взаимодействий в контексте глобализации. Перевод«сопротивляется» глобализации и диктату международного языка через использование грамматических структур языка оригинала (ЯО) и переводимого языка (ПЯ).Такой подход предполагает, что существуют типологические различия между языками, которые проявляются через определенные грамматические признаки. Эти различия выявляются через язык оригинала и через перевод текста.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>globalization</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>lingua</kwd><kwd>franca</kwd><kwd>grammar</kwd><kwd>grammatical structure</kwd><kwd>resisting</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>bilingual</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глобализация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>лингва</kwd><kwd>франка</kwd><kwd>грамматика</kwd><kwd>грамматическая структура</kwd><kwd>сопротивяемость</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>английский</kwd><kwd>билингвизм</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Brandl K. Communicative Language Teaching in Action: Putting Principles to Work. Upper Saddle River, N.J.: Pearson Prentice Hall, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Cook V. Second Language Learning and Language Teaching, Third Edition. London: Arnold, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Giddens A. The Consequence of Modernity: Cambridge: Policy. Globalization and Aspects of Translation. 2010. Edited by Said M. Shiyab, Marlyn Gaddis Rose, Juliane House and John Duval. Cambridge scholars Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Lado R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Lightbown P., and Spada N. How Languages are Learned, Third Edition. Oxford: Oxford University Press, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Mazmi A. English in Africa after the Cold War. Clevedon. Multilingual Matters.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Pirogova L. Conjugation of Russian verbs, second edition, revised and enlarged RUSSKIY YAZYK PUBLISHERS, MOSCOW, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies. Paper delivered to the conference “Translation and Globalization” (Canadian Association of Translation Studies), Canada, 29 May, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Presas M. Bilingual Competence and Translation Competence, Developing Translation Competence edited by Schaffner, Ch&amp;Adab, Amaterdam and Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, p.21.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Penny R. Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Omaggio Hadley A. Teaching Language in Context, Third Edition. Boston: Thomson Heinle, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Rutherford W, and Sharwood Smith M., eds. Grammar and Second Language Teaching: A Book of Readings. New York: Newbury House, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Rivers W. Teaching Foreign Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>http://www.englishraven.com/methodgramtrns.html</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
