<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14347</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE ASYMMETRY OF THE LANGUAGE CODE AND MOTIVES FOR PLAYING GAMES WITH ZOONYMSIN RUSSIAN AND AZERBAIJANI</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>АСИММЕТРИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА И МОТИВЫ ИГРЫС ЗООНИМАМИ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bakhshiyeva</surname><given-names>F S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бахшиева</surname><given-names>Ф С</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Baku Slavic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Бакинский славянский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2016)</issue-title><fpage>28</fpage><lpage>39</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-07"><day>07</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Bakhshiyeva F.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Бахшиева Ф.С.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bakhshiyeva F.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бахшиева Ф.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14347">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14347</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the use of zoonyms in Russian and Azerbaijani languages. It is noted that the asymmetry of sign is vividly presented in sphere f zoonyms that is logical in terms of man’s learning a surrounding world. Representations of animals form stable cognitive models, one way or another characterizing the mentality of various nations. One animal can provide different and even contradictory connotations of thinking and psychology of various nations. Comparison of the Russian and Azerbaijani languages in this aspect has never been conducted. Meanwhile, the importance of such a study does not give rise to doubt, especially in terms of modern cognitive linguistics. Research shows that the Azerbaijani language has experienced and continues to experience a strong influence of the Russian language in the comprehension of animal images. If the Azerbaijani language does not create parallels, then it borrows Russisms. Especially this phenomenon is characteristic of conversational speech.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена обыгрыванию зоонимов в русском и азербайджанском языках. Отмечается, что асимметрия знака выпукло представлена в сфере зоонимов, что носит закономерный характер с точки зрения познания человеком окружающего мира. Представления о животных формируют устойчивые когнитивные модели, так или иначе характеризующие ментальность народов. Одно и то же животное может предоставлять различные и даже противоположные мышлению и психологии различных народов коннотации. Сопоставление русского и азербайджанского языков в этом аспекте никогда не проводилось. Между тем важность подобного исследования не вызывает сомнения, особенно в рамках современного когнитивного языкознания. Исследование показывает, что азербайджанский язык испытывает сильное влияние русского языка в области осмысления образов животных. Если азербайджанский язык не создает параллелей, то заимствуются русизмы. Особенно характерно это явление для живой разговорной речи.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>Azerbaijani language</kwd><kwd>zoonim</kwd><kwd>rethinking</kwd><kwd>asymmetry of linguistic sign</kwd><kwd>associative model</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>азербайджанский язык</kwd><kwd>зооним</kwd><kwd>переосмысление</kwd><kwd>асимметрия языкового знака</kwd><kwd>ассоциативная модель</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 1. Издание т-ва М.О. Вольф, СПб., 1912. 1744 стл.; Том 4. Издание т-ва М.О.Вольф, СПб.-М., 1912. 1619 стл.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани. СПб.: «Норинт», 2003. 448 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. М.: Астрель: АСТ, 2003. 912 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 917 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Словарь русского языка в 4 томах. Т. 1. Т. 4. М.: Русский язык, 1981, 698 с. Том 4. М.: Русский язык, 1984. 794 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Т. 1. М.-Л.: Изд- во Академии Наук СССР, 1948. 736 с. Том 17. М.-Л.: Наука, 1965. 2126 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. 1 cild. Bakı: Şərq-Qərb, 2006. 744 s. 4 cild. Bakı: Şərq-Qərb, 2006. 712 s.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
