<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14346</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">LEXICAL INNOVATIONS: KOREANIZED ENGLISH WORDS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ: КОРЕИЗИРОВАННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fayzrakhmanova</surname><given-names>Yu S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Файзрахманова</surname><given-names>Ю С</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitus Bering Kamchatka State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2016)</issue-title><fpage>18</fpage><lpage>27</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-07"><day>07</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Fayzrakhmanova Y.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Файзрахманова Ю.С.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fayzrakhmanova Y.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Файзрахманова Ю.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14346">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14346</self-uri><abstract xml:lang="en">This article discusses main types of Koreanized English words. Koreanized English words are lexical innovations created by Koreans for their own communicative purposes using English linguistic material. The author draws the demarcation line between Koreanized English words and a complex phenomenon of “Konglish”.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются основные типы кореизированных английских слов. Кореизированные английские слова представляют собой лексические инновации, созданные корейцами на материале английского языка для собственных коммуникативных нужд. Автор также проводит границу между кореизированными английскими слова и сложным комплексным феноменом под названием «конглиш».</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical innovations</kwd><kwd>Koreanized English words</kwd><kwd>Konglish</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексические инновации</kwd><kwd>кореизированные английские слова</kwd><kwd>конглиш</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>McArthur, Tom. The English Languages? // English Today. 1987. № 11. P. 9-11.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Görlach, Manfred. The development of Standard Englishes // In Studies in the History of the English Language / ed. by Manfred Görlach. Heidelberg: Carl Winter, 1990. P. 9-64.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Kachru, Braj B. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Ed. by Randolph Quirk and Henry G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11-30.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Stanlaw, James. Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. 375 p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>바뷔치 (Babwich) // Daegufood. URL: http://www.daegufood.go.kr/kor/sub/biz.asp?idx=40&amp;gotoPage=1&amp;snm=33&amp;Tgubun=2 (время доступа 3 февраля, 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play // World Englishes. 2015. № 34 (3). P. 436-455.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>ONEderful썸 Day // Facebook. URL: https://www.facebook.com/CJONEcard/videos/798105886910848/ (время доступа 4 октября, 2015).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>화이팅 (Fighting) // Ezday. URL: http://www.ezday.co.kr/bbs/view_board.html?q_sq_board=5949078 (время доступа 24 февраля, 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Fighting // Vingle. URL: https://www.vingle.net/posts/558490-OppaFighting%EC%98%A4%EB%B9%A0%ED%99%94%EC%9D%B4%ED%8C%85#! (время доступа 24 февраля , 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Yoneoka, Judy. The Striking similarity between Korean and Japanese English vocabulary. Historical and linguistic relationships // Asian Englishes. 2014. № 8 (1). P. 26-47.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Pepero Day // Davidsworld. URL: http://davidsworld.tistory.com/64 (время доступа 24 февраля, 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>빼빼로 Day (Pepero Day) // Ajnews. URL: http://www.ajunews.com/view/20141104084441800 (время доступа 24 февраля, 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ha, Jung-yun. Polifessors seeking to build a political life // The Yonsei Annals. October 29, 2009. URL: http://annals.yonsei.ac.kr/news/articleView.html?idxno=848 (время доступа 2 февраля, 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Tranter, Nicolas. Hybrid Anglo-Japanese loans in Korean // Linguistics. 1997. № 35. P. 133-166.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kent, David B. Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish. KOTESOL Proceedings of PAC2, Seoul, 1999. P. 197-209.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Everest, Terri-Jo. Konglish: Wronglish? // The English connection. 2002. № (5). P. 23.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Selinker, Larry. Interlanguage // International review of applied linguistics. 1972. № 10. P. 209-241.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Platt, John T., &amp; Weber, Heidi. English in Singapore and Malaysia: Status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1980. 292 p.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Прошина З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей // Вестник Череповецкого государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 3. C. 123-128.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
