<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13081</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АККОМОДАЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ(на материале англоязычных версий стихотворений Б. Окуджавы)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sycheva</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сычёва</surname><given-names>А В</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">North-Eastern State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>98</fpage><lpage>104</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Sycheva A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Сычёва А.В.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sycheva A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сычёва А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13081">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13081</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The comparative analysis of their semantics, rhythmo-metric characteristics, rhymes and vocabulary outlines the main features of a loose translation: the adequacy ratio of not lower than 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation itself. The identified features enable to mark this type of translation very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize its significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена изучению вольных переводов в контексте лингвостилистики и межкультурной коммуникации. В статье приводятся дефиниции термина «вольный перевод», предлагается пошаговый компаративный лингвостилистический анализ двух стихотворений Б. Окуджавы и их англоязычных аналогов. В результатe сопоставительного изучения семантики исходных и переводных текстов, их ритмометрических рисунков, рифмы и словников выделяются основные характеристики вольного перевода: коэффициент aдеквaтноcти не ниже 20%, cохрaнение cиcтемы cемaнтичеcких cвязей c оригиналом, отноcительно выcокaя художеcтвеннaя ценноcть caмого переводa. Выявленные характеристики позволяют высоко оценивать данный тип перевода в иерархии типологии поэтического перевода и признавать его значимую роль в осуществлении полноценного диалога культур-коммуникантов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>a loose translation</kwd><kwd>a poem</kwd><kwd>Okudzhava</kwd><kwd>an original</kwd><kwd>the meaning</kwd><kwd>a rhythm</kwd><kwd>a rhyme</kwd><kwd>the adequacy ratio</kwd><kwd>an intercultural dialogue</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вольный перевод</kwd><kwd>стихотворение</kwd><kwd>Окуджава</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>смысл</kwd><kwd>ритм</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>коэффициент адекватности</kwd><kwd>диалог культур</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 220 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Окуджава Б.Ш. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2001. 712 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Окуджава Б.Ш. Стихотворения. М.: Эксмо, 2006. 480 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Христофорова С.Б. Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): дисс. ... канд. филол. наук. Магадан, 2002. 251 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Bonver Y. Translations of Poetry by Bulat Okudzhava. URL: http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/okudzhava.html/ (accessed 14 March 2012).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Vagapov A. Popular Poetry Pages. An Anthology of Literary Translations. Pskov, Publishing House of Regional Center of People’s Creative Work, 2006. P. 108-140.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
