<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13053</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATION OF OSCAR WILDE TALESAND THEIR ADAPTATION PROBLEMS TO ANOTHER CULTURE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА И ПРОБЛЕМА ИХ АДАПТАЦИИ К ИНОЙ КУЛЬТУРЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zimyanina</surname><given-names>V N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зимянина</surname><given-names>В Н</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitebsk State University named after P.M. Masherov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Витебский государственный университет им. П.М. Машерова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-05-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>05</month><year>2015</year></pub-date><issue>5</issue><issue-title xml:lang="en">NO5 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№5 (2015)</issue-title><fpage>349</fpage><lpage>353</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Zimyanina V.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Зимянина В.Н.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zimyanina V.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зимянина В.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13053">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13053</self-uri><abstract xml:lang="en">Oscar Wilde’s idea in his fairy tale was to make them such as he was himself - an outstanding and extremely deep - an outline traced in all his tales. Each word in a fairy tale is a symbol. It was his way of writing that makes translator job complicated. The aim of the research is to discover the peculiarities of Oscar Wilde’s fairy tales translation into Russian. For analysis the following works of Oscar Wilde: “The Selfish Giant”, “The Devoted Friend” and “The Happy Prince” translated by T. Ozerskaya and K. Chukovsky were selected. The principal methods used in the article are comparative, descriptive and structural. Finally, the change in the word order and also sentences division into several small sentences in Russian, that transform Wilde’s fairy tales beyond recognition were remarked. Russian translations of Wilde’ fairy tales are also deprived of a lot of meanings as a result of substitution of the English expressions that are characteristic of Russian literary tradition. The omission of minor details also influences the transmission of meaning and forming a positive impression of the reader.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу переводческих трансформаций в сказках Оскара Уайльда. Цель работы: выявление особенностей перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц» в переводе Т. Озерской, К. Чуковского и Ю. Кагарлицкого). Сравнительно-сопоставительный, описательный и структурный методы позволили выявить изменения порядка слов в предложениях и разделение их на более короткие в русском варианте. Русские переводы сказок в некоторых случаях лишаются смыслов в результате замены английских выражений характерными для русской литературной традиции выражениями и опущением незначительных деталей, также влияющих на передачу смыслов.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>authoring fairy tales</kwd><kwd>intertextuality</kwd><kwd>social and cultural adaptation</kwd><kwd>cultural tradition</kwd><kwd>translation transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>авторские сказки</kwd><kwd>интертекстульность</kwd><kwd>cоциокультурная адаптация</kwd><kwd>культурная традиция</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Вдовина А.С., Фомин А.Г. Особенности реализации гендерного компонента в художественном переводе (на материале переводов сказок О. Уайльда) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 2-3 (62). С. 145-148.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Локтионова В.Г. Проблемы адаптации национально-культурных компонентов в тексте художественного перевода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1. Ч. 1. С. 84-87.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Мауткина Ю.Г. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дисс. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 225 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Уайльд О. Сказки / пер с англ. Ю.И. Кагарлицкого, Т.А. Озерской, К.И. Чуковского. М.: Махаон, 2010. 144 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Wilde O. Fairy tales and stories. London: Octopus Books Limited, 1980. 335 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
