<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13045</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">LITERARY BILINGUALISM: PRO AND CONTRA</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЗА И ПРОТИВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>I I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>И И</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G T</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г Т</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-05-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>05</month><year>2015</year></pub-date><issue>5</issue><issue-title xml:lang="en">NO5 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№5 (2015)</issue-title><fpage>298</fpage><lpage>303</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Valuitseva I.I., Khukhuni G.T.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13045">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13045</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with some aspects related to the problem of literary / fictional bilingualism, i.e. literary creativity performed in more than one language. We state the importance of differentiation between the situations a) of the writer’s bilingualism as such (the parallel use of different languages by the author in his / her literary works) and b) of using a native author’s language along with a non-mother language, i.e. practically the exceptional use of a non-native language in this function. A transition from the language originally used by the author of fiction to a different language (or languages) is deemed of no less interest. Examples of the author`s bilingualism are well known in the literature, even among the most famous world writers. However, the estimation of the said phenomenon is controversy and sometimes even distinctly negative. As a special example of the author’s bilingualism we can consider the bilingual writer’s selftranslation. It is widely known in the world literature and also causes mixed assessments.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемой литературного / художественного билингвизма, т.е. творчества, осуществляемого более чем на одном языке. Целесообразно различать случаи собственно авторского билингвизма - параллельного использования различных языков при создании литературных произведений и несовпадение родного языка писателя с языком художественного творчества, т.е. о практически исключительном применении в данной функции неродного языка. Немаловажен и переход от языка, которым пользовался автор художественного произведения первоначально, к другому или другим языкам. Примеры авторского билингвизма известны в литературе давно, а среди его представителей были и весьма крупные деятели различных литератур, однако отношение к нему является противоречивым, а порой и резко негативным. В качестве особого примера авторского билингвизма можно рассматривать и случаи автоперевода, широко известные в мировой литературе и также вызывавшие неоднозначную оценку.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>author</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>language</kwd><kwd>machine-aided translation</kwd><kwd>literature</kwd><kwd>creativity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>автор</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>автоперевод</kwd><kwd>литература</kwd><kwd>творчество</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Волгина А.С. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. URL: http://cheloveknauka.com/avtoperevody-iosifa-brodskogo-i-ih-vospriyatie-v-ssha-i-velikobritanii-1972-2000-gg (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гамзатов Р. Мой Дагестан. URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200304702 (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Глэд Джон. Беседы в изгнании. Русское литературное зарубежье. URL: http://fanread.ru/book/2388822/?page=34 (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Набоков В. Лолита. Постскриптум к русскому изданию. URL: http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Потебня А.А. Язык и народность. URL: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Рассел Б. Джозеф Конрад / пер. М. Красновского. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/russel.html (дата обращения 04 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Тургенев И.С. Открытые письма (1854-1882). URL: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0540.shtml (дата обращения 04 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Урнов Д. Вахта Джозефа Конрада. URL: http://modernlib.ru/books/urnov_d/vahta_dzhozefa_konrada/read_1/ (дата обращения 04 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: «Кордис», 2007. 104 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Эренбург И.Г. Люди. Годы. Жизнь. URL: http://www.pseudology.org/Literature/Erenburg/66.htm (дата обращения 04 января 2016).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Humboldt W. von. Einleitung zu “Agamemnon”. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/corsi/2011-2012/Humboldt.pdf/ (дата обращения 06 января 2016).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
