<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13044</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TO THE DETERMINATION OF RUSSIAN AS A SECOND LANGUAGE, AS “THE SECOND NATIVE LANGUAGE” AND AS A FOREIGN</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>РУССКИЙ КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК, КАК ВТОРОЙ РОДНОЙ И КАК ИНОСТРАННЫЙ: К ВОПРОСУ О ТЕРМИНАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sinyachkina</surname><given-names>N L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Синячкина</surname><given-names>Н Л</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-05-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>05</month><year>2015</year></pub-date><issue>5</issue><issue-title xml:lang="en">NO5 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№5 (2015)</issue-title><fpage>292</fpage><lpage>297</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Sinyachkina N.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Синячкина Н.Л.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sinyachkina N.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Синячкина Н.Л.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13044">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13044</self-uri><abstract xml:lang="en">The article analyzes three different terms “Russian as a second language”, “Russian as a second native language”, “Russian as foreign language”. Based on the definitions of the concepts denoted by these terms”, in the relevant dictionaries the author comes to the conclusion about connotative congestion of the term “Russian as a second native language”. It even is not fixed in dictionaries The author believes that value of this phrase contradictory emotional and is not rational, if it be used in scientific, linguo-didactic purposes.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье анализируются три разных термина «русский как второй язык», «русский как второй родной язык», «русский как иностранный». На основе определений понятий, обозначенных этими терминами в соответствующих словарях, автором подтверждается мнение о коннотативной перегруженности не зафиксированного в словарях термина «русский как второй родной язык». Значение этого эмоционального словосочетания противоречиво и не рационально, если его использовать в научных, лингводидактических целях.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term</kwd><kwd>dictionary</kwd><kwd>first language</kwd><kwd>second language</kwd><kwd>foreign language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин</kwd><kwd>словарь</kwd><kwd>первый язык</kwd><kwd>второй язык</kwd><kwd>родной язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Агманова А.Е. Предикативность: теория и моделирование усвоения второго языка: монография. Павлодар: ЭКО, 2007. 259 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Агманова А.Е. Усвоение второго языка: проблемы теории и методологии исследования: учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. Астана: KazServicePrint. LTD, 2013. 102 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Дианова Л.П. Русский язык в речевой культуре билингвов: дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 185 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Залевская А.А. Методология, технология и терминология: о неоднозначности научных терминов // Вопросы психолингвистики. 2014. № 2(20). С. 12-27.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. М.: Флинта; Наука, 2013. 632 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. 1991. № 1. С. 9-15.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Михальченко В.Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов: к постановке проблемы // Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с. С. 5-15.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Орусбаев А.О. В первом ряду лингвистов Казахстана // Жизнь языка и язык жизни: сб. статей / под общ. ред. Н.Ж. Шаймерденовой. Алматы: Казак университетi, 2005. С. 453-467.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Протасова Е.Ю. «Родной язык»: к употреблению термина // Жизнь языка и язык жизни: сб. статей / сост. Н.Ж. Шаймерденова, З.К. Сабитова, и др. Алматы: Казақ университетi, 2005. С. 230-240.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Русский как второй родной язык: специфика обучения... URL: https://www.youtube.com/watch?v=08-qluEC1GY (дата обращения 10.01.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Сайт Анатолия Владимировича Краснянского. URL: http://avkrasn.ru/article-1811.html (дата обращения 10.01.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Словарь социолингвистических терминов (под ред. В.Ю. Михальченко). М., 2006. 312 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. и др. Словарь социолингвистических терминов (Әлеуметтик лингвистика терминдерінің сөздігі). Алматы: Арман-ПВ, 2008. 392 с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. 2-е изд. Алматы: Демеу, 1996. 208 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Шахнарович А.М. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 185-220.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
