LINGUACULTURE AND INTERCULTURAL COMMUNICATIONS: TO A QUESTION ON THE CONCEPTUAL DEVICE OF DISCIPLINES

Cover Page

Cite item

Abstract

Linguaculture and intercultural communications after their allocation from linguaregion have two independent discipline systems with own conceptual device.

Full Text

На рубеже XX и XXI веков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые возникли на междисциплинарной основе: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Эти направления развились из лингвострановедения (см. работы В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина о новых путях развития лингвострановедения) в конце ХХ века, и их выделение было связано с острыми дискуссиями (см. материалы IX и Х конгрессов МАПРЯЛ). Сейчас уже общепризнано, что лингвокультурология - самостоятельная научная область. Ее основной предмет: роль и место культуры и языка в становлении и функционировании личности. В лингвокультурологии, по мнению А.А. Леонтьева, культура рассматривается как лингводидактический феномен и включает информацию о социальной среде, о культурном стереотипе общества, о принятой системе ценностей и практическую семиотику (знаковая среда и правила поведения). Та или иная национальная культура - не только культурная традиция в искусстве, литературе, фольклоре. «Культура не есть музей истории культуры, - писал А.А. Леонтьев в одной из последних своих статей „Предмет лингводидактики глазами филолога и методиста“. - Это система опорных точек для нормального участия представителя иной культуры в социальной деятельности данного этноса. Культура опосредует процесс социализации». Лингвокультурология изучает этнопсихологическую характеристику и духовную культуру народа, парамеологию, прецедентные тексты и социокультурные коннотации. Ключевыми понятиями лингвокультурологии являются картина мира, концепт, логоэпистема (логос - слово, эпистема - знание), фразеологизмы, крылатые слова, афоризмы, поговорки, пословицы, цитаты, штампы. Терминологическое сочетание «межкультурная коммуникация» стало активно употребляться в отечественной лингводидактике на рубеже веков после вышедших в 2000 году учебных пособий Д.Б. Гудкова и С.Г. Тер-Минасовой. Известно, что родиной учебной дисциплины, в центре которой находятся пути обучения «адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам», являются Соединен- 50 Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация... ные Штаты Америки, эта исторически сложившаяся страна эмигрантов, в «плавильном котле» которой соприкасались, сталкиваясь или сливаясь, привычки, обычаи и традиции людей разных культур и стран. В американских универитетах дисциплина Intercultural Communication является очень распространенной. В США создана научная организация - SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research), объединяющая многих энтузиастов (не только университетских преподавателей, но и школьных учителей, работников социальных служб и психологов), которая организует конференции и семинары по проблемам, актуальным в мультикультурном обществе: язык и культура, коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку, организация эффективного сотрудничества внутри мультикультурного коллектива учащихся, межкультурное приспособление в разноязычных семьях и др. Основное понятие в этой дисциплине на заокеанской территории - diversity (различия). Исследователи (Milton J. Bennet, Larry A. Samovar, Richard E. Porter, 1. Michael Paige, Rosita Albert, Barbara Kappler) в своих работах изучают такие явления, как конфликт, этноцентризм, адаптация, взаимодействие (интеракция), идентичность, ценности, плавильный котел, перходный шок, мультикультурное образование, политкорректность, культурная мозаика, стиль общения, культурный стиль, речевая коммуникация и др. Содержание учебных занятий состоит в изучении опыта общения в разных странах (активно используются личные впечатления участников курсов) и в обсуждении прочитанной научной (художественной) литературы или просмотренных фильмов. Российские пособия по межкультурной коммуникации в основном оперируют понятиями, известными из отечественного лингвострановедения: язык и культура, картина мира, социокультурные стереотипы, социальный символизм, культурные лакуны, культурный шок и др. Однако, в последние годы понятийный аппарат межкультурной коммуникации пополнился новыми концептуальными терминами: речеповеденческие тактики (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) и коммуникативное поведение (И.А. Стернин) которые, на наш взгляд, имеют в своей основе такие известные в методике РКИ и в прагматике единицы, как речевое действие - минимальная единица речевого общения, совмещающее интенцию и содержание, речевой акт (Дж. Остин) и речевое общение (Н.И. Формановская). В дисциплине «Межкультурная коммуникация» рассматривается классификация речевых актов: сообщение, побуждение, вопросы, объявление, выражение эмоции, речевой этикет. В методической литературе четко различаются понятия «речевое действие» и «речеповеденческая тактика». Речеповеденческая тактика - это однородная по интенции и реализации установка, программирующая вербальное поведение, речевые действия (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров). Речеповеденческие тактики имеют национально-культурные особенности. Поэтому для достижения взаимопонимания и толерантной коммуникации на иностранном языке необходимо уже на начальном уровне обучать таким речеповеденческим тактикам и речевым действиям, как предложение совместного действия; согласие с предложением, просьбой; совет, поощрение к началу действия; выяснение и уточнение информации; ответ на благодарность, на поздравление. 51 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 Большое место в дисциплине «Межкультурная коммуникация» занимает раздел «Коммуникативное поведение», которое понимается как «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей» (И.А. Стернин) и может быть описано через такие ключевые понятия, как национальное коммуникативное поведение, коммуникативная культура, коммуникативные нормы, коммуникативные традиции, коммуникативный шок, коммуникативные табу и др. Таким образом, мы видим, что лингвокультурология и межкультурная коммуникация за десять лет, прошедшие после их выделения из лингвострановедения, стали двумя самостоятельными дисциплинами с собственным понятийным аппаратом. Каждая из них имеет в своем понятийном аппарате соприкосновение с разными общественными науками: социологией, психологией, культурологией, социолингвистикой, психолингвистикой, этнолингвистикой, когнитивной лингвистикой и др. И это закономерно, ведь дальнейшая оптимизация процесса преподавания любого неродного языка невозможна без обращения к данным различных наук: не только лингвистики и методики, но и психологии, психолингвистики, социолингвистики, общей педагогики, философии. И не только обращения, но и синтеза.
×

About the authors

I P Lysakova

The Herzen State Pedagogical University of Russia

B. of river Moika, 48, St.-Petersburg, Russia, 191186

References


Copyright (c) 2008 Lysakova I.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies