<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Philosophy</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Philosophy</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2302</issn><issn publication-format="electronic">2408-8900</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26674</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2302-2021-25-2-320-327</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORICAL TRADITIONS AND CONTEMPORARY PHILOSOPHY OF THE EAST</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A Propos the Failed First Publication of the Russian Translation of Shu Jing</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О несостоявшейся первой публикации русского перевода «Шу цзина»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Stezhenskaya</surname><given-names>Lidiya V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Стеженская</surname><given-names>Лидия Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD (Philology), Associate Professor, HSE University; Senior Researcher, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»; старший научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН</p></bio><email>lstezhenskaya@hse.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">HSE University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Far Eastern Studies RAS</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт Дальнего Востока РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">HISTORICAL TRADITIONS AND CONTEMPORARY PHILOSOPHY OF THE EAST</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА</issue-title><fpage>320</fpage><lpage>327</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-15"><day>15</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Stezhenskaya L.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Стеженская Л.В.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Stezhenskaya L.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Стеженская Л.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/26674">https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/26674</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The Book of Historical Documents (Shu jing) is an ancient Chinese written monument, a collection of addresses of the ruler to the subjects and of the subjects to the rulers. The philosophical meaning of Shu jing is that it mentions or refers to the issues of a broad ideological order. These brief references either gave life to philosophical ideas, or later, after appropriate interpretation, were used by the philosophers to authoritatively confirm their thoughts. The first complete Russian translation of Shu jing was done by Archimandrite Daniil (Dmitriy Petrovich Sivillov, 1789-1871) in the early 40s of the 19th century. The translation was undertaken, first and primarily, as a teaching material assigned to students of the Chinese Language Cathedra at the Kazan Imperial University. This cathedra was first one established in Russia and the second one in Europe. Archimandrite Daniel was its first head in 1837-1844. Unfortunately, the translator have never had a chance to publish his work. Sivillov for the first time in Russian and European Sinology used a purely Chinese commented edition of The Book . The canonical text used by Sivillov and later his followers was considered and understood through the prism of modern Neoconfucianism, which, in comparison with ancient and early medieval Confucianism, reinterpreted and significantly enriched the philosophical meaning of the Shu jing . In some points of understanding of the Neoconfucian interpretation of the ancient text, Archimandrite Daniil was not only ahead of, but also more successful than his later colleagues. The text of the previously unpublished Shu jing Chapter III Da Yu mo Russian translation by archimandrite Daniil is attached.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">«Канон записей» («Шу цзин») - это древнекитайский письменный памятник, собрание обращений правителя к подданным и подданных к правителям. Философский смысл «Шу цзина» в том, что в нем упомянуты или затронуты вопросы широкого мировоззренческого порядка. Эти краткие отсылки либо дали жизнь философским идеям, либо потом, после соответствующей интерпретации, были использованы философами для авторитетного подтверждения уже своих мыслей. Первый полный русский перевод «Шу цзина» был выполнен в начале 40-х гг. XIX в. архимандритом Даниилом (Дмитрий Петрович Сивиллов, 1789-1871). Перевод выполнялся, прежде всего, как учебное пособие для студентов впервые учрежденной в России и второй в Европе кафедры китайского языка в Казанском императорском университете. Архимандрит Даниил был ее первым заведующим в 1837-1844 гг. Переводчику, к сожалению, так и не удалось опубликовать свой труд. Сивиллов впервые в русском и европейском китаеведении обратился к чисто китайскому комментированному изданию. Использованный Сивилловым и его последователями канонический текст был рассмотрен и понят через призму современного переводчику неоконфуцианства, которое по сравнению с древним и раннесредневековым конфуцианством переосмыслило и значительно обогатило философский смысл «Шу цзина». В каких-то моментах понимания неоконфуцианского толкования древнего текста архимандрит Даниил не только опередил, но и оказался более успешным, чем его более поздние коллеги. Прилагается не публиковавшийся ранее выполненный архимандритом Даниилом перевод главы 3 «Да Юй мо» древнекитайской книги «Шу цзин».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Shu jing</kwd><kwd>The Book of Historical Documents</kwd><kwd>archimandrite Daniil (D.P. Sivillov)</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Confucianism</kwd><kwd>China</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Щу цзин»</kwd><kwd>«Канон записей»</kwd><kwd>архимандрит Даниил (Сивиллов Д.П.)</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>конфуцианство</kwd><kwd>Китай</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Le Chou-King, un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les Fondements de leur ancienne Histoire, les Principes de leur Gouverment &amp; de leur Morale; Ouvrage recueilli par Confucius. Tr. &amp; enrichi de Notes, par Feu le P. Gaubil, Missionnaire à la Chine.. P.: Chez N. M. Tilliard, Libraire, Quai des Augustins, à S. Benoît; 1770. 624 p. (In Frenche).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Le Chou-King, un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les Fondements de leur ancienne Histoire, les Principes de leur Gouverment &amp; de leur Morale; Ouvrage recueilli par Confucius. Tr. &amp; enrichi de Notes, par Feu le P. Gaubil, Missionnaire à la Chine.. P. : Chez N. M. Tilliard, Libraire, Quai des Augustins, à S. Benoît, 1770. 624 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ancient Chinese History (1822). Department of Manuscripts of the Russian National Library. Al. — Nev. A-20. 64 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Древняя китайская история: 1822 года. Отдел рукописей Российской нaциональной Библиотеки. Ал.-Нев. А-20. 64 л.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ancient Chinese History by N.Ya.Bichurin. Moscow: IFES RAS, 2014. 600 p. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">«Древняя китайская история» Н.Я. Бичурина: транскрипция и факсимиле рукописи 1822 года с переводом «Шу цзина», древнекитайский текст оригинала / пер. Н.Я. Бичурина. М. : ИДВ РАН, 2014. 600 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skachkov PE. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniya [Essays on the history of Russian Sinology]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 505 p. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М. : Наука, 1977. 505 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voigt K. Review of the progress and success in teaching of Asian in Imperial Kazan university, for the decade from 1842 up to 1852. Kazan: University typography, 1852. 73 p. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фойгт К. Обозрение хода и успехов преподавания азиатских языков в императорском казанском университете, за десятилетие с 1842 по 1852 г. Казань : Университетская типография, 1852. 73 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Manuscript Department, Russian State Library. F.273. Skachkov, Konstantin Andrianovich (1821—1883). Carton 20. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">ОР РГБ. Ф.273 Скачков, Константин Андрианович (1821-1883). Картон 20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khokhlov AN. [Sinologue D.P. Sivillov and his Russian Translations of Ancient Chinese Classics]. Obschestvo i gosudarstvo v Kitae [Society and State in China]. 2014;(1):484—512.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хохлов А.Н. Китаист Д.П. Сивиллов и его русские переводы древнекитайской классики // Общество и государство в Китае. 2014. № 1. С. 484-512.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
