<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Philosophy</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Philosophy</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2302</issn><issn publication-format="electronic">2408-8900</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17663</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2302-2017-21-4-524-533</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ON METHODS OF TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL DOCTRINES IN HISTORY OF INDIAN PHILOSOPHY</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>К ОСМЫСЛЕНИЮ ТРАНСЛЯЦИИ ДОКТРИНЫ В ИНДИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Paribok</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Парибок</surname><given-names>А В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Парибок Андрей Всеволодович - кандидат филологических наук, доцент кафедры философии и культурологии Востока Института философии СПбГУ</bio><email>paribok6@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pskhu</surname><given-names>R V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Псху</surname><given-names>Р В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Псху Рузана Владимировна - доктор философских наук, доцент кафедры истории философии Российского университета дружбы народов</bio><email>r.pskhu@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Saint Petersburg University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University (Peoples’ Friendship University of Russia)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>21</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №4 (2017)</issue-title><fpage>524</fpage><lpage>533</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-01-17"><day>17</day><month>01</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Paribok A.V., Pskhu R.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Парибок А.В., Псху Р.В.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Paribok A.V., Pskhu R.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Парибок А.В., Псху Р.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/17663">https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/17663</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with the specific features of the means of translation of the philosophical knowledge in the Ancient and Middle Age History of Indian Philosophy. Translation is defined as the most integrating type of transferring of culture from one human being to another. In other words, such a translation is an interiorization by a human being of the complex of ideas, philosophical values, algorithms of action, behaviour and thinking. The authors of the article take philosophy as a complicated and developed sphere of knowledge, which demands translation, not merely a simple transferring the content of a philosophical doctrine. The article deals with the question about the means of such a translation in the history of the Indian philosophy. The analysis of the key-fragments of “Chandogya-upanishada” discovers the basic specifics of Indian methods of translation, which includes the division of the theoretical and methodical texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье анализируются специфические черты модуса трансляции философского знания в древней и средневековой философии Индии. Трансляция определяется как наиболее интегральный тип передачи культуры от человека к человеку, то есть внедрения в реципиента, или интериоризации им, комплекса содержаний, ценностей и связанных с ними эвристик и алгоритмов деятельности и мышления. Авторы исходят из того, что философия с содержательной стороны и по месту в западной, античной и классической индийской культурах столь сложна и обширна, что нуждается в трансляции, а не простой передаче содержания и навыков. Другими словами, философия именно транслируется, а не, к примеру, сообщается учителем, чтобы быть принятой к сведению и запомненной учеником. В статье рассматривается вопрос, когда и какими приемами стала осуществляться эта трансляция в индийской философии. На примере ключевых фрагментов «Чхандогья-упанишады» показано принципиальное отличие способа трансляции индийской философии, зафиксированное в расслоении текстов на теоретические и методические, что позволяет сообщать лишь надындивидуальный проверенный инвариант содержания, избавленный от всякого конкретного и преходящего компонента философского знания.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>indian philosophy</kwd><kwd>translation of meanings</kwd><kwd>philosophy</kwd><kwd>education</kwd><kwd>Upanishada</kwd><kwd>VedAnta</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>индийская философия</kwd><kwd>трансляция смыслов</kwd><kwd>философия</kwd><kwd>образование</kwd><kwd>упанишады</kwd><kwd>веданта</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list/></back></article>
