<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Philosophy</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Philosophy</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2302</issn><issn publication-format="electronic">2408-8900</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">11644</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Semantic Evolution of Qur’ānic Terminology and its Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>The Semantic Evolution of Qur’ānic Terminology and its Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Grigore George</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джордж Григоре</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Faculty of Foreign Languages and Literatures</bio><bio xml:lang="ru">Факультет иностранных языков и литературы</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Bucharest</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Бухарестский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2012</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2012)</issue-title><fpage>105</fpage><lpage>110</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-12"><day>12</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Grigore George -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Джордж Григоре -.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Grigore George -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джордж Григоре -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11644">https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11644</self-uri><abstract xml:lang="en">This study is carried on a special aspect of the translation of the Qur’ān, which starts from Eugen Nida’s study on the same type of practical and theoretical aspects in translating the Bible. The vocabulary of the Qur’ān, like the vocabulary of any other sacred book, can usually be divided into religious vocabulary, which carries the very notions contouring the respective religious system, and general vocabulary. Both religious and general vocabulary are subject to an evolution of meaning, the first category as a result of the institutionalization of religion, the second as a result of a normal, expected transformation, accomplished over time, that occurs in any language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данное исследование посвящено специальному аспекту перевода Корана, в основе своей восходящей к аналогичному исследованию Юджен Нида практических и теоретических аспектов перевода Библии. Лексический словарь Корана, как и лексика любого другого священного текста, может быть классифицирован на религиозную лексику (которая включает смыслонесущие понятия соответствующей религиозной системы) и общий словарь. И религиозная, и общая лексика в процессе исторического развития могут изменять значения, что связано как с институализацией религии, так и с общими изменениями, характерными для любого языка.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Qur’ānic Terminology</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>religious vocabulary</kwd><kwd>šarī‘a</kwd><kwd>halīfa</kwd><kwd>al-madīna</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>semantic analysis of Qur’ānic language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминология Корана</kwd><kwd>перевод религиозной лексики</kwd><kwd>Халифа</kwd><kwd>аль-Мадина</kwd><kwd>интерпретации семантического анализа языка Корана</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Abdel Haleem, M.A.S. (translator) (2005) The Qur’an. Oxford.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Blachère, Régis (translator) (1999) Le Coran. Paris: Maisonneuve et Larose.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Chouraqui, André (translator) (1992) Le Coran. Paris: Sindibad.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Davudoğlu, Ahmed (translator) (1981) Kur’an-i Kerim ve Izahlı Meâli. Istanbul: Çelik Yayınevi.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Grigore, George (1997) Problematica traducerii Coranului în limba română. Bucharest: Editura Ararat.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Grigore, George (translator) (2003) Coranul. Istanbul: Çağrı Yayınları.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ibn al-’Atīr (1871) Al-kāmil fī l-ta’rīh. Cairo.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Isopescul, Silvestru Octavian (translator) (1912) Coranul. Cernăuţi: Editura Autorului.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Kasimirski, M. (translator) (1921) Le Coran. Paris: Bibliothèque Charpentier.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Khan, M.M. &amp; M.T. al-Hilali (1996) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân in the English Language. Ryadh: Darussalam.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Marracci, Ludovico (translator) (1698) Alcorani textus universus. Patavii (Padova).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Masson, Denise (translator) (1980) Essai d’interpretation du Coran Inimitable. Beirut: Dār al-Kitāb al-Lubnānī.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Nahla, Mahmūd Ahmad (1988) Luġatu l-Qur’āni l-karīm. Beirut: Dāru l-nahdDa al-‘arabiyya.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Nida, Eugen (1984) Signs, Sense, Translation. Cape Town.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Penrice, John (1970) A dictionary and glossary of the Koran. Beirut: Librairie du Liban.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Pickthall, Muhammad Marmaduke (translator) (1981) The meaning of the Glorious Qur’ān. Beirut: Dār al-‘Ālam al-Islāmī.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
