<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Philosophy</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Philosophy</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2302</issn><issn publication-format="electronic">2408-8900</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">11637</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation and intranslatability: European perspective</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод и непереводимость: европейская перспектива</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Avtonomova</surname><given-names>N S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Автономова</surname><given-names>Наталья Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Epistemology section</bio><bio xml:lang="ru">Сектор эпистемологии</bio><email>avtonomovanatalia@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт философии РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2012</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2012)</issue-title><fpage>6</fpage><lpage>16</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-12"><day>12</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Avtonomova N.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Автономова Н.С.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Avtonomova N.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Автономова Н.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11637">https://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11637</self-uri><abstract xml:lang="en">Translation can be seen as one of the last figures of the so called linguistic turn — after understanding, dialogue, communication. Nowadays translation seems to be on its way of becoming a research paradigm for human sciences. However in chaotic situations of contemporary global communication it is an idea of intranslatability which often comes to the foreground. For the author of the article it does not mean a complete impossibility of translation but rather various stumbling blocks in translating process. It is important to realize that it is by means of translating process that domains of commensurable experience between cultures and ways of thinking are finally created: we never find them in preexisting forms.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Перевод можно рассматривать как один из последних этапов на пути так называемого лингвистического поворота — после понимания, диалога, коммуникации. По-видимому, перевод постепенно превращается в исследовательскую парадигму гуманитарного познания. Однако в хаотических ситуациях современной глобальной коммуникации на первый план часто выходит идея непереводимости. Автор статьи видит в этом не отрицание самой возможности перевода, но скорее констатацию трудностей переводческого процесса, который не может опираться на заранее существующие общности мысли и культуры, но сам создает их в своем развертывании.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>intranslatability</kwd><kwd>linguistic turn</kwd><kwd>incommensurability of theories</kwd><kwd>cognition and translation</kwd><kwd>epistemology</kwd><kwd>globalization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>лингвистический поворот</kwd><kwd>несоизмеримость теорий</kwd><kwd>познание и перевод</kwd><kwd>эпистемология</kwd><kwd>глобализация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М.: РОССПЭН, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кун Т. Структура научных революций. Дополнение 1969 года. Раздел 5. — М.: Прогресс, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик: путь к перепутью // Гаспаров М.Л. Избранные труды. В 3 т. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. 2. — С. 128—129.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ricœur P. Sur la traduction. Grandes difficulte2s et petits bonheurs de la traduction. — Paris, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Detienne M. Comparer l’incomparable. — Paris, 2000</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Браг Р. Европа, римский путь. — М.: Аллегро-Пресс, Долгопрудный, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Доброхотов А. Европейская культура может послужить основой глобального общества. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2929855,00.html</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Calvet L.-J. La mondialisation au filtre des traductions // Herme2s (Traduction et mondialisation). — 2007. — № 49. — P. 45—56.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Vocabulaire europe2en des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles / Sous la dir. de Barbara Cassin. Seuil-Robert, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Goldman N. Un dictionnaire de concepts transnationaux: le projet “Iberconceptos” // Herme2s. — 2007. — № 49. Traduction et mondialisation.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
