<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47797</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2025-30-4-771-778</article-id><article-id pub-id-type="edn">QEWMOK</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Poems of A. Pushkin in the Antologia della Poesia Russa Edited by S. Garzonio e G. Carpi (2004): The Choice of Textes, the Choice of Translators</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Стихотворения Пушкина в «Антологии русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004): выбор текстов, выбор переводчиков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9900-9256</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">4873-9740</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Jampolskaja</surname><given-names>Anna Vl.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ямпольская</surname><given-names>Анна Владиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Literary Translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода</p></bio><email>khomkins@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Литературный институт имени А.М. Горького</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-12-29" publication-format="electronic"><day>29</day><month>12</month><year>2025</year></pub-date><volume>30</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">PUSHKIN IN CONTEMPORARY STUDIES</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ПУШКИН В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ</issue-title><fpage>771</fpage><lpage>778</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-12-28"><day>28</day><month>12</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Jampolskaja A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Ямпольская А.В.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Jampolskaja A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ямпольская А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/47797">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/47797</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The goal is translation strategies used in authoritative translations of A.S. Pushkin’s works into Italian. Using three translations of Pushkin’s works - the poems The Prophet , I Loved you ..., and an excerpt from The Bronze Horseman - included in the bilingual Anthology of Russian Poetry (Antologia della Poesia Russa) edited by S. Garzonio and G. Carpi (2004), three translation strategies are analyzed. It is argued that while Pushkin’s contemporary and his first Italian translator M. Ricci strives for precision and stylistic fidelity to the original, his younger contemporary A. Canini significantly reworks the text, bringing it closer to the song tradition and, in fact, creating a variation on the theme; M. Colucci’s translation reflects an approach based on a philological study of the text and illustrates the principles adhered to by most modern Italian translators from Slavic languages. The article touches upon the problems of conveying poetic form, language and style, the appropriateness of archaization and its methods, taking into account the potential readership and the need to provide the text with commentary. A comparison of the three translations allows us to conclude that this anthology is a valuable source of information not only about the history of Russian poetry, but also about the history of its translation in Italy, about the practice of poetic translation in general and about the most talented translators; it can be used within the framework of a course in the history and theory of literary translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель - сопоставительное описание переводческих стратегий, использованных в авторитетных переводах произведений А.С. Пушкина на итальянский язык. На материале трех переводов поэтических произведений - стихотворения «Пророк», «Я вас любил…» и отрывка из поэмы «Медный всадник», вошедших в двуязычную «Антологию русской поэзии» под редакцией С. Гардзонио и Г. Карпи (2004), - анализируются три переводческие стратегии. Доказывается, что в то время как современник Пушкина и его первый итальянский переводчик М. Риччи стремится к точности и стилистической верности оригиналу, живший чуть позже А. Канини существенно перерабатывает текст, приближая его к песенной традиции и, по сути, создавая вариацию на тему; перевод же М. Колуччи отражает филологически обоснованный подход и иллюстрирует принципы, которых придерживается большинство современных итальянских переводчиков-славистов. В статье затронуты проблемы передачи поэтической формы, языка и стиля, уместности архаизации и ее способов, учета потенциальной читательской аудитории и необходимости снабжения текста комментарием. В результате исследования сделаны следующие выводы: данная антология является ценным источником сведений не только о русской поэзии в ее историческом развитии, но и об истории ее перевода в Италии, о практике поэтического перевода в целом, о наиболее талантливых переводчиках; рассмотренная книга может использоваться в рамках курса истории и теории художественного перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A.S. Pushkin</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>poetical translation</kwd><kwd>free translation</kwd><kwd>history of literary translation</kwd><kwd>poetical anthology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А.С. Пушкин</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>вольный перевод</kwd><kwd>история художественного перевода</kwd><kwd>поэтическая антология</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Colucci, M. (1993). Del tradurre poeti russi (e non solo russi). Europa Orientalis, 12(1), 107–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ласорса К. Первый этап знакомства с Пушкиным в Италии (1828–1856) // Русская литература. 1970. № 4. С. 95–105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovarsky, L.S. (2001). “Eugene Onegin” in Italian. On the theoretical preconditions and strategies of translating the “cult poetry”. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. IX, pp. 297–306). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ласорса Съедина К. Первые шаги. О переводах Пушкина на итальянский язык в XIX веке // Московский пушкинист. Вып. XII / cост. и научн. ред. В.С. Непомнящий. М. : ИМЛИ РАН, 2009. С. 228–259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lasorsa, K. (1970). The first stage of acquaintance with Pushkin in Italy (1828–1856). Russkaya Literatura, (4), 95–105. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коварски Л. Сальмон. «Евгений Онегин» по-итальянски : о теоретических предпосылках и стратегиях перевода «культовой поэзии» // Московский пушкинист. Вып. IX / cост. и научн. ред. В.С. Непомнящий. М. : ИМЛИ РАН, 2001. С. 297–306.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lasorsa, K. (2009). The first steps. Translations of Pushkin in Italian in the XIX century. Moskovskii Pushkinist (V.S. Nepomnyashchii, Ed., Iss. XII, pp. 228–259). Moscow: Institute of World Literature Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Colucci M. Del tradurre poeti russi (e non solo russi) // Europa Orientalis. 1993. Vol. 12. No. 1. P. 107–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Niero, A. (2019). Tradurre Poesia Russa. Analisi e Autoanalisi. Macerata: Quodlibet.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Niero A. Tradurre Poesia Russa. Analisi e Autoanalisi. Macerata : Quodlibet, 2019. 378 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
