<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">4614</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine «Ein fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Звукосмысловая сторона стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) и его переводов на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chigarova</surname><given-names>S V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чигарова</surname><given-names>С В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Российский университет дружбы народов; Russian People's Friendship University</bio><bio xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</bio><email>literatura1@mail.ru &amp;lt;mailto:literatura1@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian People's Friendship University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2010-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2010</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2010)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2010)</issue-title><fpage>42</fpage><lpage>50</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2010, Чигарова С.В.</copyright-statement><copyright-year>2010</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чигарова С.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4614</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is devoted to analyzing Henry Heine's poem «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) and its translations into Russian by famous Russian poets of XIX century. In our investigations we used one method of experimental phonetics proposed by prof. S.B. Burago. In any language «a verse matter» is a set of sounds of human speech, thus a melody of poetic line is able to be semantically marked.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье исследуется мелодика стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (1821) и трех вариантов его перевода на русский язык. Используемый метод был предложен С.Б. Бураго и сочетает точность и наглядность записи полученных данных. На любом языке мира «материя стиха» - это звуки человеческой речи; таким образом, мелодия стихотворной строки способна нести на себе смысловую нагрузку вне зависимости от того, на каком языке написаны строки. Выполняемый перевод любого поэтического произведения будет указывать на общее понимание и личностное отношение автора к переводимому стихотворению.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Henry Heine</kwd><kwd>literary transfer</kwd><kwd>a metre</kwd><kwd>poetry</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Генрих Гейне</kwd><kwd>литературный перевод</kwd><kwd>стихотворный размер</kwd><kwd>поэзия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бураго С.Б. Мелодия стиха (Мир. Человек. Язык. Поэзия): Монография - К.: Collegium, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Дейч А.Л. Судьбы поэтов. Гельдерлин. Клейст. Гейне. - М.: Художественная литература, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Лотман Л.М. Тютчев // История русской литературы. В 4 томах. Т. 3. - Л.: Наука, 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Лотман Ю.М. Учебник по русской литературе для средней школы. - М.: Языки русской литературы, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Поэзия немецких романтиков (перевод с немецкого). Предисловие и комментарии А.В. Михайлова. - М.: Художественная литература, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Тынянов Ю.Н. Тютчев и Гейне // Тынянов Ю.Н. История литературы. Критика. - СПб.: Азбука-классика, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. - М.: Наука, 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Heine Heinrich. Buch der Lieder. - Leipzig: Insel, 1956.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
