<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">45341</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2025-30-2-321-328</article-id><article-id pub-id-type="edn">JLKQAZ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Proverbs and Sayings of the Swahili Language in Written Discourse</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пословицы и поговорки языка суахили в письменном дискурсе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9668-7710</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">6311-7064</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shatokhina</surname><given-names>Victoria S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шатохина</surname><given-names>Виктория Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Lecturer of Swahili language of the department of modern East and Africa, Faculty of Oriental and African Studies, Eurasian and Oriental Studies Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>преподаватель кафедры современного Востока и Африки, факультет востоковедения и африканистики, Институт евразийских и восточных исследований</p></bio><email>viktoria_mamaafrika@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian State University for the Humanitaries</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>30</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 30, NO2 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 30, №2 (2025)</issue-title><fpage>321</fpage><lpage>328</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-07-31"><day>31</day><month>07</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Shatokhina V.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Шатохина В.С.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Shatokhina V.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шатохина В.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/45341">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/45341</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Examines the peculiarities of the use of proverbs and sayings of the Swahili language in written discourse, especially in literature and modern media texts. Such a study is being conducted for the first time in Russian bantu studies. The aim to establish the fact of the use or absence of paremiological units in written texts in the Swahili language. The task is to clarify the features of the use of proverbs, as well as their relevance in selected literary works and media texts. The general thesis is put forward that the active use of paremiological units in the Swahili language is typical not only for oral discourse, but also for written. Proverbs and sayings allow the author not only to realize the decorative function of these phraseological units, but also to perform some more difficult, not always obvious tasks, for example, to endow the hero’s speech with great authority, which seems especially relevant in the context of the extremely respectful attitude of Swahili people to their ancestors and their statements. The presence of paroemias in literary works of various periods refutes the opinion that proverbs, being part of an archaic folklore stratum, often lose their relevance. Media texts skillfully use the allegorical function of proverbs and thereby make the text of articles and headlines sound even more vividly and accurately, which once again confirms the relevance of the use of paremiological units in modern texts, including in written discourse.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассматриваются особенности употребления пословиц и поговорок языка суахили в письменном дискурсе, а именно в литературных произведениях и современных медиатекстах. Подобное исследование впервые проводится в российской бантуистике. Цель - установление факта употребления или отсутствия паремиологических единиц в письменных текстах на языке суахили. Задача - прояснить особенности употребления пословиц, а также их актуальность в выбранных литературных произведениях и медиатекстах. Выдвигается общий тезис о том, что активное употребление паремиологических единиц в языке суахили характерно как для устного дискурса, так и для письменного. Пословицы и поговорки позволяют автору не только реализовать орнаментальную функцию данных фразеологических единиц, но и выполнить некоторые более трудные, не всегда очевидные задачи, например наделить речь героя бо2льшим авторитетом, что представляется особенно актуальным в контексте крайне уважительного отношения суахилийцев к предкам и их высказываниям. Присутствие паремий в литературных произведениях различных периодов опровергает мнение, что пословицы, будучи частью архаичного фольклорного пласта, часто теряют актуальность. Медийные тексты умело пользуются их иносказательной функцией и тем самым заставляют звучать статьи и заголовки более ярко и точно. Это еще раз подтверждает актуальность употребления паремиологических единиц в современных текстах, в том числе и в письменном дискурсе.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>provers</kwd><kwd>sayings</kwd><kwd>Swahili</kwd><kwd>written discourse</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>African languages</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословицы</kwd><kwd>поговорки</kwd><kwd>суахили</kwd><kwd>письменный дискурс</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>африканские языки</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abakumova, T.G. (2015). Proverbs in the polemical discourse of the subject. Paremiology in discourse: General and applied issues of Paremiology. A proverb in discourse and in the text. The proverb and the linguistic picture of the world (pp. 67–83). Moscow: LENAND Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абакумова Т.Г. Пословицы в паремическом дискурсе субъекта // Паремиология в дискурсе : Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М. : ЛЕНАНД, 2015. С. 67–83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Antonova, O.N. (2012). Functional properties of transformative paremias in English language journalistic discourse [Doctoral Dissertation]. Moscow. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 16 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bochina, T.G. (2015). Dialogic character of the Russian parody. Paremiology in discourse: General and applied issues of Paremiology. A proverb in discourse and in the text. The proverb and the linguistic picture of the world (pp. 26–47). Moscow: LENAND Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочина Т.Г. Диалогичность русской паремики // Паремиология в дискурсе : Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М. : ЛЕНАНД, 2015. С. 26–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bbcswahili. Instagram. Ukishangaa ya Musa utayaona ya Firauni. (In Swah.) https://www.instagram.com/tv/COjXLuxCeRX/?igshid=8gr5h2mgqi4a</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке : автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2012. 52 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">BBC News Swahili. Youtube. Hakuna kula ugali kwa mikono miwili. (In Swah.) https://www.youtube.com/channel/UCoerKKIKIMlDYaVFSTlsWGw</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в дискурсе : Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М. : ЛЕНАНД, 2015. С. 4–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dw_kiswahili. Instagram. Mapenzi ni majani, huota popote. (In Swah.) https://www.instagram.com/dw_kiswahili/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bbcswahili. Instagram. Ukishangaa ya Musa utayaona ya Firauni. URL: https://www.instagram.com/tv/COjXLuxCeRX/?igshid=8gr5h2mgqi4a (accessed: March 03, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">DW Kiswahili. Youtube. Ukitaka uzuri lazima udhurike. (In Swah.) https://www.youtube.com/channel/UCA_Fjr6R2D8BCPENte67Paw</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">BBC News Swahili. Youtube. Hakuna kula ugali kwa mikono miwili. URL: https://www.youtube.com/channel/UCoerKKIKIMlDYaVFSTlsWGw (accessed: February 02, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Idhaa ya Kiswahili. DW. Mtoto wangu, mlinzi wangu. (In Swah.) https://www.dw.com/sw/idhaa-ya-kiswahili/s-11588</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dw_kiswahili. Instagram. Mapenzi ni majani, huota popote. URL: https://www.instagram.com/dw_kiswahili/ (accessed: March 03, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konstantinova, A.A. (2012). Cognitive-discursive functions of proverbs and sayings in different types of discourse in English [Doctoral Dissertation]. Moscow. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">DW Kiswahili. Youtube. Ukitaka uzuri lazima udhurike. URL: https://www.youtube.com/channel/UCA_Fjr6R2D8BCPENte67Paw (accessed: February 10, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kezilahabi, E. (1990). Nagona. Dar es Salaam University Press Publ. (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Idhaa ya Kiswahili. DW. Mtoto wangu, mlinzi wangu. URL: https://www.dw.com/sw/idhaa- ya-kiswahili/s-11588 (accessed: February 02, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kingei, K., &amp; Ndalu, A. (2008). The Dictionary of Proverbs. Arts Limited Publ. (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kezilahabi E. Nagona. Dar es Salaam University Press, 1990. 62 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matundura, B. (2004). The History of Liyongo the Brave. Phoenix Publishers (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kingei K., Ndalu A. Kamusi ya methali. Nairobi : Arts Limited, 2008. 372 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2015). Aspects of Slavic Paremiology Research. Paremiology in discourse: General and applied issues of Paremiology. A proverb in discourse and in the text. The proverb and the linguistic picture of the world (pp. 4–26). Moscow: LENAND Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Matundura B. Mkasa wa Shujaa Liyongo. Nairobi : Phoenix Publishers, 2004. 99 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Msuya, Sh.K. (1978). Chatting at Night. Tanzania Publishers House (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Msuya Sh.K. Mazungumzo ya Usiku. Dar es Salaam : Tanzania Publishers House, 1978. 78 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Salla, H.D. (2017). The proverbs of our place. APE network Publ. (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Salla H.D. Methali za Kikwetu. Dar es Salaam : APE network, 2017. 206 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Spears, J. (1973). The Metaphor in American Folk Speech. Folklore, 29(1).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Spears J. The Metaphor in American Folk Speech // Folklore. 1973. Vol. 29. No. 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tegambwage, N. (1985). The shop in a village. Tausi Publ. (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tegambwage N. Duka La Kaya. Dar es Salaam : Tausi, 1985. 27 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wamitila, K.W. (1999). The power of a pray. Longhorn Publishers Ltd. (In Swah.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wamitila K.W. Nguvu Ya Sala.  Nairobi : Longhorn Publishers Ltd., 1999. 210 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
