<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">4293</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Interpretation of the title of Liu Xie’s treatise Wen Xin Diao Long</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трактовка заглавия трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун» (V— VI вв.)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Stezhenskaya</surname><given-names>L V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Стеженская</surname><given-names>Лидия Владимировна</given-names></name></name-alternatives><email>stezh@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">MSU, Institute of Asian and African Studies</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">ул. Моховая, 11, Москва, Россия, 125009</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2013</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2013)</issue-title><fpage>19</fpage><lpage>26</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-07"><day>07</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Стеженская Л.В.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Стеженская Л.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4293">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4293</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with the problem of translation rendering for the title of the medieval Chinese treatise on theory of literature Wen Xin Diao Long (V—VI A.D.) by Liu Xie (C. 465—622). The title has been rendered in many different ways by different scholars, but these interpretations either do not comply with the grammatical system of Ancient Chinese and Russian (or any other target European language), or fail to reflect the philosophical ideas of the treatise author correctly.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается проблема перевода заглавия средневекового трактата по теории литературы «Вэнь синь дяо лун» (V—VI вв.) Лю Се (465—622 гг.). В зависимости от интерпретаций различных исследователей трактат каждый раз получает новое заглавие, которые не всегда соответствует строю древнекитайского и русского языков (или другого европейского языка перевода), к тому же не всегда корректно отражает философские идеи автора трактата.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Wen Xin Diao moons carved dragon literary thought</kwd><kwd>Liu Xie</kwd><kwd>Key Thai poetics</kwd><kwd>Chinese literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Вэнь синь дяо лун»</kwd><kwd>Резной дракон литературной мысли</kwd><kwd>Лю Се</kwd><kwd>китайская поэтика</kwd><kwd>китайская литература</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Сыма Цянь. Исторические записки. В 9 т. / Пер. с китайского Р.В. Вяткина. Гл. 74 «Жизнеописание Мэн-цзы и Сюнь Цина». — С. 171—172.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1 / Сост. М.В. Баньковская, отв. ред. Б.Л. Рифтин. — М.: Восточная литература, 2002. — С. 367.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кравцова М.Е. Вэнь сюань, Сяо Тун // Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко. Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006. Т. 3: Литература. Язык и письменность. — С. 255—257, 431—432.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Лю Се. Вэнь синь дяо лун ичжэн (Трактат «Резной дракон литературной мысли» с комментариями Чжань Ина). В 2 т. — Шанхай, Гуцзи чубаньшэ. Т. 2. — Гл. 50 «Изложение намерения».</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Большой китайско-русский словарь. В 4 т. / Под ред. И.М. Ошанина. — М.: Наука, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Китайско-русский словарь. — Пекин, 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Крюков М.В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык. — М., 1978.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Вэньсюань: фу каои / Сост. Сяо Туном, коммент. Ли Шаня. В 2 т. — Тайбэй, Унань тушу чубань гуфэнь гунсы 1991. Т. 1, цз. 17, с. 415.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Английский перевод Чэнь Шисяна имеется в двух изданиях: Essay on Literature, Written by the Third Century Chinese Poet, Lu Chi, translated by Shih-hsiang Chen. Anthoensen Press, Portand, ME, 1953; Anthology of Chinese Literature, edited by Cyril Birch. Grove Press Inc. New York, 1965.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Dragon-Carving and the Literary Mind. Beijing, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh, A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature, Translated with an Introduction and Notes by Vincent Yu-chung Shih. New York, 1959.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hightower J.R. Rec. ad op.: The Literary Mind and the Carving of Dragons, a Study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh; Vincent Yu-chung Shih // Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22 (Dec., 1959).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Сыма Цянь. Ши цзи в 10 т. — Шанхай, Чжунхуа шуцзюй чубань, 1963. — Т. 7, цз. 74, с. 2343—2350.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) в 9 т. / Перевод с китайского Р.В. Вяткина. Комментарий Р.В. Вяткина и А.Р. Вяткина. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1972—2010. Том 7, глава 74, с. 168—172.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Конфуцианское четверокнижие («Сы шу») — М., 2004.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
