<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34353</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2023-28-1-30-40</article-id><article-id pub-id-type="edn">IPRDIG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Phebi claro...: the multilayered ambivalence of the “bilingual alba”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Phebi claro...: многоуровневая амбивалентность «двуязычной альбы»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2532-5381</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semyonov</surname><given-names>Vadim B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семёнов</surname><given-names>Вадим Борисович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor at the Theory of Literature Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры теории литературы</p></bio><email>vadsemionov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>28</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 28, NO1 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 28, №1 (2023)</issue-title><fpage>30</fpage><lpage>40</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-10"><day>10</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Semyonov V.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Семёнов В.Б.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Semyonov V.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Семёнов В.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/34353">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/34353</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The author presents the history of the most significant interpretive transcriptions made by European linguists and medievalists for the monument of early Romanesque lyrics of the 10th century, the anonymous song Phebi claro.. , known under the a posteriori title imposed on it Alba Bilingue . Paying attention to the transcriptions of the text in general, and especially of the refrain, presumably written in Occitan, makes it possible to see the materialized views of their authors on the specifics of the language of the monument, in particular the assignment of word forms to a certain language and the sphere of a certain stylistic coloring (literary speech vs. vernacular speech). This, in turn, makes it possible to understand how each of the researchers saw the whole reconstructed meaning of the song. Attention to the existence of two options for interpreting the text - as a continuation of the Ambrosian allegorical tradition of religious poetry and as a pretext for the secular alba genre in the love lyrics of the troubadours - is drawn, and these options are evaluated. Separately, the verse forms of the monument, to which not enough attention was paid by polemical researchers, are described, and the unity of euphony techniques is stated, which is an important conclusion in the light of the fact that the vast majority of studies usually present Latin couplets and the Romanesque refrain in opposition, reaching the assumption of a late insertion of the refrain. The author pays attention to the lack of unity in the lyrical plot of the monument in view of the fact that the interpreters passed this plot as an obviously important layer of the text by. Also the author points out that in one way or another all interpretations were aimed at simplifying, narrowing the meaning of the monument, which seemed achievable as a result of conjectures, and suggests that contradictions at all levels of the text could be initially set by anonymous author of this song, and linguistic, rhythmic, plot, etc. ambivalence is its essential state, which does not require simplifying, one-sided interpretations.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Отмечены вехи истории наиболее значимых интерпретирующих транскрипций европейскими лингвистами и медиевистами памятника ранней романской лирики Х века, анонимной песни Phebi claro.., известной под апостериорно навязанным ей названием Alba Bilingue. Внимание к транскрипциям текста в целом и особенно припева, написанного предположительно на окситанском языке, дает возможность увидеть материализованными взгляды их авторов на специфику языка памятника, в частности на приписку словоформ к определенному языку и сфере определенной стилистической окраски (литературная речь vs. разговорная речь). Это в свою очередь позволяет понять, каким виделся каждому из исследователей реконструируемый единый смысл песни. Подчеркивается существование двух вариантов трактовки текст - как продолжения амвросианской аллегорической традиции религиозной поэзии и как предварения светского жанра альбы в любовной лирике трубадуров, проводится их оценка. Отдельно описаны стиховые формы памятника, которым уделяли мало внимания полемизирующие исследователи, и зафиксировано единство приемов эвфонии, что является важным фактом в свете того, что подавляющее большинство исследований обычно представляет латинские куплеты и романский припев в оппозиции, доходя до предположений о поздней вставке припева. Уделено внимание отсутствию единства в лирическом сюжете памятника ввиду того, что интерпретаторы не касаются данного сюжета как очевидно важного слоя текста. Указывается, что все трактовки тем или иным образом нацелены на упрощение, сужение смысла памятника, которое казалось достижимым в результате конъектур. Рассматривается предположение о том, что противоречия на всех уровнях текста могли быть изначально заданы анонимным автором данной песни и языковая, ритмическая, сюжетная и прочая амбивалентность есть ее естественное свойство, не требующее упрощающих однобоких трактовок.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>early Romanesque poetry</kwd><kwd>medieval lyrics</kwd><kwd>troubadour love lyrics</kwd><kwd>allegory</kwd><kwd>refrain</kwd><kwd>trochaic trimeter with catalectic</kwd><kwd>antiphonal structure</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ранняя романская поэзия</kwd><kwd>средневековая лирика</kwd><kwd>любовная лирика трубадуров</kwd><kwd>аллегория</kwd><kwd>рефрен</kwd><kwd>каталектический хореический триметр</kwd><kwd>антифонная структура</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Canettieri, P. (2012). L’alba di Fleury da un’altra specola. Romance Philology, 66(2), 211-308.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Fuente Cornejo, T. (1999). La canción de alba en la lírica románica medieval: Contribución a un estudio tipológico. Oviedo: Universidad de Oviedo.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Hilty, G. (1998). L’énigme de l’Aube de Fleury est-elle déchiffrée? Revue de linguistique romane, 62, 320-330.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Laistner, L. (1881). Zur altesten Alba. Germania, 26, 415-420.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Lazzerini, L. (1979). Per una nuova interpretazione dell'Alba bilingue (cod. Vat. Reg. 1462). Studi medievali. Serie III, 20, 139-184.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lemekhov, S. (2021). The origins of European lyrics. Alba. Yekaterinburg: Izdatelskiye Resheniya Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лемехов С. (2012). Истоки европейской лирики. Альба. Екатеринбург: Издательские решения, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>MS Città del Vaticano. Biblioteca Apostolica Vaticana. Reg. lat. 1462. Fol. 50v.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Roncaglia, A. (1951). Il Muratori e la “tesi araba” sulle origini della ritmica romanza. Miscellanea di Studi Muratoriani: Atti e memorie dell'Convegno di studi storici in onore di L.A. Muratori, tenuto in Modena 14-16 aprile 1950 (pp. 300-314). Modena.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Schmidt, J. (1881). Die älteste Alba. Zeitschrift für deutsche Philologie, 12, 333-341.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Simonelli, M.P. (1984). A proposito dell’ “Alba Bilingue”. Annali Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza (pp. 297-330). Napoli.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Waddell, H. (1929). Mediaeval Latin lyrics. New York: Henry Holt &amp; Co.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Zwartjes, O. (1997). Love songs from Al-Andalus: History, structure, and meaning of the Kharja. Leiden: Brill Academic.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
