<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32301</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2022-27-3-488-496</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cubo-futuristic poetics in the poem “Night” by V. Mayakovsky in the interpretation of Chinese translators</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Кубофутуристическая поэтика в стихотворении «Ночь» В. Маяковского в интерпретации китайских переводчиков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2570-9513</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Chao</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Чао</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgradute student, Department of Russian and Foreign Literature, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант, кафедра русской и зарубежной литературы, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации</p></bio><email>liuchaoooo@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4921-6243</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kuzmishcheva</surname><given-names>Natalya M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кузьмищева</surname><given-names>Наталья Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Assistant Professor of the Department of Russian and Foreign Literature, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации</p></bio><email>natashakuz@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Irkutsk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Иркутский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-10-12" publication-format="electronic"><day>12</day><month>10</month><year>2022</year></pub-date><volume>27</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 27, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 27, №3 (2022)</issue-title><fpage>488</fpage><lpage>496</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-10-12"><day>12</day><month>10</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Liu C., Kuzmishcheva N.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Лю Ч., Кузьмищева Н.М.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Liu C., Kuzmishcheva N.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Ч., Кузьмищева Н.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/32301">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/32301</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The futuristic poetics of V. Mayakovsky's work received the attention of researchers in China only at the turn of the 20th and 21st centuries. The Chinese reader owes the discovery of Mayakovsky as a lyrical poet of a futuristic persuasion to the skill of translators. A characteristic feature of cubo-futuristic poetics, which focuses on the principles of abstract painting, is fragmentation, instability, elusiveness of meaning, which, on the one hand, presents a great difficulty for adequate translation of such information by means of another language, on the other hand, gives the translator freedom in interpreting the suggestive content of the text. The authors provide a comparative analysis of the translations of Wang Feibai and Zheng Zheng of V. Mayakovsky's poem “Night” into Chinese in order to identify the subjective image of the perceived text, which is formed during the relaying of artistic information into translation. The study of translations helps to identify previously unspoken meanings in the pretext, which enriches the perception of the original.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Футуристическая поэтика творчества В. Маяковского удостаивается внимания исследователей в Китае только на рубеже ХХ-ХХI вв. Открытию Маяковского как лирического поэта футуристического толка китайский читатель обязан мастерству переводчиков. Характерной особенностью кубофутуристической поэтики, ориентирующейся на принципы абстрактной живописи, является разорванность, неустойчивость, неуловимость смысла, что представляет, с одной стороны, большую трудность для адекватного перевода такой информации средствами другого языка, с другой - дает свободу переводчику в интерпретации суггестивного содержания текста. Исследование посвящено сравнительному анализу переводов Ван Фэйбая и Чжэн Чжэна стихотворения В. Маяковского «Ночь» на китайский язык с целью выявления субъективного образа воспринятого текста, складывающегося при ретрансляции художественной информации в перевод. Изучение переводов способствует выявлению ранее не проговоренных смыслов в претексте, что обогащает восприятие оригинала.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Mayakovsky</kwd><kwd>poem</kwd><kwd>Night</kwd><kwd>cubo-futuristic poetics</kwd><kwd>Chinese translation</kwd><kwd>Wang Feibai</kwd><kwd>Zheng Zheng</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Маяковский</kwd><kwd>стихотворение</kwd><kwd>Ночь</kwd><kwd>кубофутуристическая поэтика</kwd><kwd>китайский перевод</kwd><kwd>Ван Фэйбай</kwd><kwd>Чжэн Чжэн</kwd><kwd>сравнительный анализ</kwd><kwd>интерпретация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lu, Y. (Ed.). (1998). Selected poems by Mayakovsky. Beijing. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ф. Облако в штанах: избранные стихи Маяковского. Сычуань, 2018. 415 с. [汪飞白 《穿裤子的云 马雅可夫斯基诗选》 四川人民出版社 3页.]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shao, J. (2010). General theory of modern Chinese. Shanghai. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ф. Опыт перевода поэтических произведений. Пекин, 2016. 399 с. [汪飞白 《译诗漫笔》 外语教学与研究出版社 105页.]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, F. (2016). Experience in translating poetic works. Beijing. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаднова Е.Н. Футуристическая поэтика романа А. Белого «Петербург» // Известия Саратовского университета. Серия: Филология. Журналистика. 2013. Т. 13. Вып. 3. С. 88-93</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, F. (2018). Clouds in the pants: Selected poems by Mayakovsky. Sichuan. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Избранные стихотворения Маяковского / под ред. Ю. Лу. Пекин, 1998. 717 с. [卢永主编 《马雅可夫斯基诗选》 人民文学出版社 39页.]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhadnova, E.N. (2013). Futuristic poetics of A. Bely's novel “Petersburg.” Bulletin of the Saratov University. Series: Philology. Journalism, (3), 88–93. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шао Ц. Общая теория современного китайского языка. Шанхай, 2010. 235 с. [邵静敏 《现代汉语通论》 上海教育出版社 201页.]</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
