<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26932</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2021-26-2-169-176</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Anton Chekhov’s Sakhalin Island: An Ongoing Commentary</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Остров Сахалин» А.П. Чехова: в продолжение комментария</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Spachil</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Спачиль</surname><given-names>Ольга Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, English Philology Chair</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, кафедра английской филологии</p></bio><email>spachil.olga0@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kuban State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кубанский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-07-02" publication-format="electronic"><day>02</day><month>07</month><year>2021</year></pub-date><volume>26</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 26, NO2 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 26, №2 (2021)</issue-title><fpage>169</fpage><lpage>176</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-07-02"><day>02</day><month>07</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Spachil O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Спачиль О.В.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Spachil O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Спачиль О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/26932">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/26932</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">A study of the currently existing translations of Anton Chekhov’s Sakhalin Island (From Travel Notes) (Luba and Michael Terpak - 1967, Brian Reeve - 1993) shows that the reason for some errors in translated texts is not always due to the negligence of translators, which is so clearly noticeable in the first translation, but rather in the incomprehensibi- lity for foreigners of some realia in the original text. Reference to two available Сommentaries on Sakhalin Island, by M.L. Semanova (1985) and M.S. Vysokov (2010), as well as to the works of other Chekhov scholars, did not give the sought-after explanations of certain vague excerpts from the book. Those obscure excerpts are also poorly understood by the Russian readership. In particular, we are talking about Chekhov’s mention of the use of a naval rope in the surgical department (Chapter VII) and the perception of the status of a class feldscher/paramedic (Chapter XII). The author of the article offers her own commentary on difficult-to-understand passages and thus fills the gap that has arisen. Conclusions are drawn about the need to continue to provide Chekhov’s Sakhalin Island with commentaries and notes. Such commentary should serve two purposes. Its linguistic and cultural character should help to clarify the realias not only for representatives of a foreign linguistic culture - in order to prevent gross errors in translations, but also for the present-day Russian reader, separated from the time when A.P. Chekhov’s book was written by almost one hundred and thirty years.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Изучение существующих на сегодняшний день переводов книги Чехова «Остров Сахалин (из путевых записок)» (Люба и Михаил Трепак - 1967 г., Брайан Рив - 1993 г.) показывает, что причиной многих погрешностей переводных текстов является не небрежность переводчиков, столь явно заметная в первом переводе, а непонятность для них целого ряда реалий в тексте оригинала. Обращение к двум имеющимся комментариям к «Острову Сахалин», М.Л. Семановой (1985) и М.С. Высокова (2010), а также к работам других чеховедов не дало искомых разъяснений данных мест, мало понятных также и для отечественного читателя. В частности, речь идет об упоминании Чеховым использования морского каната в хирургическом отделении (глава VII) и восприятия статуса классного фельдшера (глава ХII). Автор статьи предлагает собственный комментарий трудных для понимания мест, который заполняет обнаружившуюся лакуну. Делаются выводы о необходимости продолжения комментирования текста книги «Остров Сахалин». Такой комментарий должен иметь двустороннюю направленность. Его лингвострановедческий характер должен способствовать разъяснению реалий не только представителям иной лингвокультуры - с целью предотвращения грубых ошибок в переводах, но также и современному отечественному читателю, отделенному от времени написания книги А.П. Чехова уже почти ста тридцатью годами.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A.P. Chekhov</kwd><kwd>Sakhalin Island</kwd><kwd>commentary</kwd><kwd>Luba and Michael Terpak</kwd><kwd>Brian Reeve</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А.П. Чехов</kwd><kwd>Остров Сахалин</kwd><kwd>комментарий</kwd><kwd>Люба и Михаил Терпак</kwd><kwd>Брайан Рив</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov, A.P. (1978). Complete works and letters. Vols. 14–15. Works: Iz Sibiri; Ostrov Sakhalin. 1890–1895. Moscow, Nauka Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Т. 14-15. Сочинения: Из Сибири; Остров Сахалин. 1890-1895. М.: Наука, 1978. 925 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sharma, A. (2015, February 2). Chekhov’s beautiful nonfiction. The New Yorker. Retrieved March 20, 2021, from https://www.newyorker.com/books/page-turner/chekhovs-beautiful-nonfiction</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sharma A. Chekhov’s beautiful nonfiction // The New Yorker. 2015, February 2. URL: https://www.newyorker.com/books/page-turner/chekhovs-beautiful-nonfiction (accessed: 20.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semanova, M.L. (1978). Notes. In A.P. Chekhov, Complete works and letters. Vols. 14–15. Essays (pp. 740–926). Moscow, Nauka Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семанова М.Л. Примечания // Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Т. 14-15. Сочинения / А.П. Чехов. М.: Наука, 1978. С. 740-926.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vysokov, M.S. (2010). Commentary on the book by A.P. Chekhov “Sakhalin Island”. Vladivostok, Yuzhno-Sakhalinsk. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Высоков М.С. Комментарий к книге А.П. Чехова «Остров Сахалин». Владивосток - Южно-Сахалинск, 2010. 847 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov, A. (1967). The Island: A Journey to Sakhalin (L. &amp; M. Terpak, Trans.). New York: Washington Square Press, 374 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. The Island: a journey to Sakhalin / transl. by L. and M. Terpak. New York: Washington Square Press, 1967. 374 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov, A. (2015). Sakhalin Island (B. Reeve, Trans.). United Kingdom, Richmond, Alma Classics.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. Sakhalin Island / transl. by B. Reeve. United Kingdom, Richmond: Alma Classics, 2015. 510 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Malgen, Zh.F. (1883). Guide to Operative Surgery by J.-F. Malgaigne (trans. from the 8th fr. edition; I.I. Nasilov, Ed.). Medical Library Journal. Saint Perersburg. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мальгень Ж.Ф. Руководство к оперативной хирургии Мальгеня / пер. с 8-го фр. изд.; под ред. И.И. Насилова // Медицинская библиотека. СПб., 1883. С. 23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bobrov, A.A. (1908). Course of operative surgery (I.P. Aleksinskii, Ed.). Moscow, Sklad izdaniya v knizhnom magazine Kartseva Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бобров А.А. Курс оперативной хирургии / под ред. И.П. Алексинского. М.: Склад издания в книжном магазине Карцева, 1908. 596 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paramedicine and paramedics. Military paramedics. (1902). Entsiklopedicheskiy slovar' Brokgauza i Yefrona, 35, 442–443. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фельдшера и фельдшеризм. Фельдшера военные // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. СПб.: Тип. Акционерн. о-ва Брокгауз - Ефрон, 1902. Т. 35. С. 442-443.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">European poetics from Antiquity to the Age of Enlightenment: An encyclopedic guide. (2010). Moscow, Izdatel'stvo Kulaginoy Publ., Intrada Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: энциклопедический путеводитель. М.: Изд-во Кулагиной: Intrada, 2010. 512 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
