<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25452</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2020-25-4-671-681</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cultural connotations of the image of perception of emigrants in Chinese ethnic consciousness of the 20-40s of the 20th century based on the material of Chinese literature and publicism</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Культурные коннотации образа восприятия эмигрантов в китайском этническом сознании 20-40-х годов ХХ века на материале китайской литературы и публицистики</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Shi</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Ши</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Master of Philology, postgraduate student of the Department of Literature and World Art Culture</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>магистр филологии, аспирант кафедры литературы и мировой художественной культуры</p></bio><email>228349909@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Amur State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Амурский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 25, NO4 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 25, №4 (2020)</issue-title><fpage>671</fpage><lpage>681</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-01-13"><day>13</day><month>01</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Liu S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Лю Ш.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Liu S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Ш.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25452">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25452</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The relevance of the study is determined by the interest of modern humanitarian knowledge in the study of the image of the “alien”, the study of the mechanisms of reception of the foreign and other ethnic world in the process of interethnic and intercultural interaction of the 20th century. The novelty is due to the involvement of the material of journalistic and artistic texts of the Chinese authors of the “left” and “right” wing in their correlation with the historical, political and linguocultural realities of the 20-40s of the 20th century. The research problem consists in the correlation of ethnocultural, ethnopsychological and socio-political connotations of the image of the perception of an emigrant in the Chinese ethnic consciousness. The aim of the research is to study the lexical and semantic transformations of the concept of “emigrant” in the context of Chinese ideology and Chinese literature of the 20-40s of the 20th century, as well as to identify the individual features of the artistic perception of an emigrant by Chinese writers. The research methodology is based on an imagological approach to the study of literature with the involvement of ethnopsychological observations. The work uses historical-literary, comparative-historical, lexical-semantic methods, as well as techniques of translation studies. It is discovered that in the Chinese fiction and journalistic texts of the 20-40s of the 20th century the negative artistic image of the perception of emigrants - “white emigrants” prevails. Thus, in the Chinese ethnic consciousness of the 1920s and 1940s, the cultural connotation of the concept of “emigrant” had negative semantics. On the one hand, it reflects the real situation of emigrant life and emigrant consciousness; on the other hand, it captures the complex socio-political and ethno psychological processes that have taken place in Chinese society, affecting the foundation of Chinese culture and Chinese ethnicity.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность исследования определяется интересом современного гуманитарного знания к изучению образа «чужого», исследованию механизмов рецепции инокультурного и иноэтнического мира в процессе межэтнического и межкультурного взаимодействия ХХ века. Новизна обусловлена привлечением материала публицистических и художественных текстов китайских авторов «левого» и «правого» крыла в их соотнесенности с историко-политическими и лингвокультурными реалиями 20-40-х годов XX века. Проблема исследования состоит в корреляции этнокультурных, этнопсихологических и социально-политических коннотаций образа восприятия эмигранта в китайском этническом сознании. Целью исследования является изучение лексико-семантических трансформаций понятия «эмигрант» в контексте китайской идеологии и китайской литературы 20-40-х годов ХХ века, а также выявление индивидуальных черт художественного восприятия эмигранта китайскими писателями. Методология исследования опирается на имагологический подход к исследованию литературы с привлечением этнопсихологических наблюдений. В работе использованы историко-литературный, сравнительно-исторический, лексико-семантический методы, а также приемы переводоведения. В результате исследования обнаруживается, что в китайских художественных и публицистических текстах указанного периода преобладает негативный художественный образ восприятия эмигрантов - «белоэмигрантов». Таким образом, негативная семантика культурных коннотаций понятия «эмигрант» в китайском этническом сознании 20-40-х годов прошлого века, с одной стороны, отразила реальные обстоятельства эмигрантской жизни и эмигрантского сознания; с другой стороны - запечатлела сложные общественно-политические и этнопсихологические процессы, протекающие в китайском обществе, затрагивающие глубинные основания китайской культуры и китайской этничности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chinese literature</kwd><kwd>White emigrant</kwd><kwd>Ethnic consciousness</kwd><kwd>Cultural connotation</kwd><kwd>Artistic image of perception</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайская литература</kwd><kwd>белоэмигрант</kwd><kwd>этническое сознание</kwd><kwd>культурная коннотация</kwd><kwd>художественный образ восприятия</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The work was financially supported by the RFFI grant No. 20-012-00318 “Images of Russia and China in artistic ethnography (based on materials from Russian and Chinese literature, journalism of Manchuria in the 1920s–1940s of the 20th century)”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ № 20-012-00318 «Образы России и Китая в художественной этнографии (по материалам русской и китайской литературы, публицистики Маньчжурии 20–40-х гг. XX в.)».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zabiyako, A.P. (2008). Freimy v religiovedenii [Frames in Religious Studies]. Vestnik Rossiiskogo soobshchestva prepodavatelei religiovedeniya [Bulletin of the Russian community of teachers of religious studies], (1), 33–35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Забияко А.П. Фреймы в религиоведении // Вестник Российского сообщества преподавателей религиоведения. 2008. № 1. С. 33-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zabiyako, A.A. (2016). Mental'nost' dal'nevostochnogo frontira: Kul'tura i literatura russkogo Kharbina [Mentality of the Far Eastern Frontier: Culture and Literature of Russian Harbin]. Novosibirsk, SO RAN Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Забияко А.А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русского Харбина. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2016. 447 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lv, Shuxiang, &amp; Ding, Shengshu. (2016). Xiàndài hànyǔ cídiǎn [Dictionary of modern Chinese]. Beijing, Shangwu yinshuguan Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lv Shuxiang, Ding Shengshu. Xiàndài hànyǔ cídiǎn [吕淑湘, 丁声树. 现代汉语词典]. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xīn shídài éhàn xiángjiě dà cídiǎn [The Big Russian-Chinese Explanatory Dictionary of the New Era] (vol. 4. S–Ya). (2014). Beijing, Shangwu yinshuguan Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Xīn shídài éhàn xiángjiě dà cídiǎn [新时代俄汉详解大词典]: in 4 vols. Vol. 4. S-Ya. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N., &amp; Oparina, E.O. (2011). Kul'turnaya konnotatsiya kak sposob voploshcheniya kul'tury v yazykovoi znak [Cultural connotation as a way of translating culture into a linguistic sign]. Kul'turologiya [Cultural studies], (1), 145–148. Retrieved September 16, 2019, from https://rucont.ru/efd/472129</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н., Опарина Е.О. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак // Культурология. 2011. № 1. С. 145-148. URL: https://rucont.ru/ efd/472129 (дата обращения: 16.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Dingsheng. (1933). Xiàndàiyǔ cídiǎn [Modern dictionary of the Chinese language]. Shanghai, Guangming shudian Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Li Dingsheng. Xiàndàiyǔ cídiǎn [李鼎声. 现代语辞典]. Shanghai, Guangming shudian, 1933.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Hui. (2015). Zhōngé wénběn shìyù xià de qúqiūbái wénxué sīxiǎng [Literary thought Qu Qiubai in the horizon of Chinese and Russian texts]. Jílín dàxué xuébào [Bulletin of Jilin University], (2), 133–139. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yang Hui. Zhōngé wénběn shìyù xià de qúqiūbái wénxué sīxiǎng [杨慧. 中俄文本视域下的瞿秋白文学思想] // Jílín dàxué xuébào [吉林大学学报]. 2015. No. 2. Pp. 133-139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balakshin, P.P. (2013). Final v Kitae: Vozniknovenie, razvitie i ischeznovenie beloi emigratsii na Dal'nem Vostoke [Finale in China: The emergence, development and disappearance of white emigration in the Far East] (vol. 1, 170–171). Moscow, GPIB Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балакшин П.П. Финал в Китае: возникновение, развитие и исчезновение белой эмиграции на Дальнем Востоке: в 2 т. Т. 1. М.: Изд-во ГПИБ, 2013. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jin, Gang. (2018). Éluósī wénhuà duì jìnxiàndài dōngběi wénxué de yǐngxiǎng [The influence of Russian culture on modern northeastern literature]. Beijing, Publishing House of Social Studies Source. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jin Gang. Éluósī wénhuà duì jìnxiàndài dōngběi wénxué de yǐngxiǎng [金钢. 俄罗斯文化对近现代东北文学的影响]. Beijing, Publishing House of Social Studies Source, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pageaux, D.-H. (1981). Une perspective d’études en littérature comparée: L’imagerie culturelle. Synthesis. Bucharest.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pageaux D.-H. Une perspective d’études en littérature comparée: l’imagerie culturelle. Synthesis. Bucharest, 1981. 228 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chao, Juren. (1981). Lǔxùn niánpǔ [Biography of Lu Xun]. Beijing, People's Literature Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chao Juren. Lǔxùn niánpǔ [曹聚仁. 鲁迅年谱]. Beijing: People's Literature, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Hong. (2004). 1927–1937 nián shànghǎi jǐngchá [Shanghai police in the 1927–1937s]. Shanghai, Shanghai ancient book Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang Hong. 1927-1937 nián shànghǎi jǐngchá [章红. 1927-1937年上海警察]. Shanghai: Shanghai ancient book, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuang, Xinnian. (1998). 1928 nián de gémìng wénxué [Revolutionary literature of 1928]. Jinan, Shandong Education Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kuang Xinnian. 1928 nián de gémìng wénxué [旷兴年. 1928年的革命文学]. Jinan: Shandong Education, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fǎn dìguó zhǔyì duì sūlián de wǔzhuāng gōngjī [Anti-imperialist armed attack on the Soviet Union] (1931). Hóngsè zhōnghuá [Red China], (3). (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fǎn dìguó zhǔyì duì sūlián de wǔzhuāng gōngjī [反帝国主义对苏联的武装攻击] // Hóngsè zhōnghuá [红色中华]. 1931. No. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Yimang. (1930). Suí bǐ – báirén yímín yǔ zhōngguó wúchǎnjiējí [Essays – White Emigrant and Chinese Proletariat]. Bā ěr dǐ shān [Baerdishan]. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Li Yimang. Suí bǐ - báirén yímín yǔ zhōngguó wúchǎnjiējí [李一氓. 随笔 - 白人移民与中国无产阶级] // Bā ěr dǐ shān [巴尔底山]. 1930. No. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Hui. (2013). Kǔnán de fēngjǐng: 1930 niándài zhōngguó wénxué zhōng de báié qǐgài [Suffering landscape: an emigrant beggar in Chinese literature in the 1930s of the 20th century]. Nán kāi dà xué xué bào [Bulletin of Nankai University], (4), 119–129. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yang Hui. Kǔnán de fēngjǐng: 1930 niándài zhōngguó wénxué zhōng de báié qǐgài [杨慧. 苦难的风景: 1930年代中国文学中的白俄乞丐] // Nán kāi dà xué xué bào [南开大学学报]. 2013. No. 4. Pp. 119-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lu, Xun. (1933). Tī [Kick]. Shēnbào: zìyóu tán [Shenbao: Free talk]. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lu Xun. Tī [鲁迅. 踢] // Shēnbào: zìyóu tán [申报: 自由谈]. 1933. No. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Feng, Naichao. (1929). Piànduàn: cóng báié lǎopózǐ shuōqǐ [Excerpt: From the story of a white emigrant wife]. Xiàndài xiǎoshuō [Modern romance], (1), 3. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Feng Naichao. Piànduàn: cóng báié lǎopózǐ shuōqǐ [冯乃超. 片断: 从白俄老婆子说起] // Xiàndài xiǎoshuō [现代小说]. 1929. No. 1. P. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shu, Qun. (1938). Wú guójí de rénmen [Stateless]. Zhàn dì [Battlefield]. Shanghai, Bei Xin Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Shu Qun. Wú guójí de rénmen [舒群. 无国籍的人们] // Zhàn dì [战地]. Shanghai: Bei Xin, 1938.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ma, Jia. (1936). Fùchóu zhī lù [Road to revenge]. Shìjiè dòngtài [World News], (1), 61. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ma Jia. Fùchóu zhī lù [马加. 复仇之路] // Shìjiè dòngtài [世界动态]. 1936. No. 1. P. 61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Yamin. (2015). 20 shìjì 20–30 niándài zhōngguó xiàndài wénxué yǔ éqiáo wénxué zhōng de shànghǎi [Shanghai in modern Chinese literature and Russian foreign literature in the 1920–1930s of the 20th century]. Lánzhōu xuékān [Lanzhou Research], (8), 6–11. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wang Yamin. 20 shìjì 20-30 niándài zhōngguó xiàndài wénxué yǔ éqiáo wénxué zhōng de shànghǎi [王亚民. 20世纪20-30年代中国现代文学与俄侨文学中的上海] // Lánzhōu xuékān [兰州学刊]. 2015. No. 8. Pp. 6-11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qian, Xingcun. (1929). Yīgè luósuǒ nǚrén [Woman Luo Suo]. Xīnliú yuèbào [Monthly Xin Liu]. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Qian Xingcun. Yīgè luósuǒ nǚrén [钱杏邨. 一个罗索女人] // Xīnliú yuèbào [新流月报]. 1929. No. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qian, Xingcun. (1929). Yīgè luósuǒ nǚrén [Woman Luo Suo]. Qián xìng cūn wén jí [Collection of Qian Xingcun]. Shanghai, Modern Book Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Qian Xingcun. Yīgè luósuǒ nǚrén [钱杏邨. 一个罗索女人] // Qián xìng cūn wén jí [钱杏邨文集]. Shanghai: Modern Book, 1929. Pp. 373-393.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Mingyang. (1935). Báié zài yuǎndōng [White emigrant in the Far East]. Tài bái [Tai Bai]. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang Mingyang. Báié zài yuǎndōng [张明养. 白俄在远东] // Tài bái [太白]. 1935. No. 4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhou, Lengjia. (1933). Qiáo mín [Emigrants]. Shēnbào: zìyóu tán [Shenbao: Free talk], (2), 6. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhou Lengjia. Qiáo mín [周楞伽. 侨民] // Shēnbào: zìyóu tán [申报:自由谈]. 1933. No. 2. P. 6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cheng, Bibing. (1931). Hòu xù [Afterword]. Zài bìngyuàn zhōng [In the hospital] (p. 5). Shanghai, Shenzhou Guoguang Publ. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cheng Bibing. Hòu xù [程碧冰. 后序] // Zài bìngyuàn zhōng [在病院中]. Shanghai: Shenzhou Guoguang, 1931. P. 5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wei. (1935). Báié zài hāěrbīn [White emigrant in Harbin]. Hàn xuè zhōukān [Weekly Hang Xue] (pp. 14–20). Harbin. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wei. Báié zài hāěrbīn [微. 白俄在哈尔滨] // Hàn xuè zhōukān [汗血周刊]. Harbin, 1935. Pp. 14-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jin, Yi. (1931). Yǔn [Meteorite]. Dōngfāng [East] (pp. 11–27). Shanghai, Commercial Press. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jin Yi. Yǔn [靳以. 陨] // Dōngfāng [东方]. Shanghai, Commercial Press, 1931. Pp. 11-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Yan. (2003). Kǒng zǐ xíngxiàng xiángxī [Exploring the image of Confucius]. Liáoníng dàxué xuébào [Bulletin of Liaoning University] (p. 35–36). (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang Yan. Kǒng zǐ xíngxiàng xiángxī [张岩. 孔子形象详析] // Liáoníng dàxué xuébào [辽宁大学学报]. 2003. Pp. 35-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhou, Yunpeng. (2005). Mínzú zhǔyì wénxué lùn 1930–1937 [A study of nationalist literature in the 1930–1937s] (PhD Thesis, Philological Sciences). Shanghai. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhou Yunpeng. Mínzú zhǔyì wénxué lùn 1930-1937 [周云鹏. 民族主义文学论1930-1937]: PhD Thesis, Philological Sciences. Shanghai, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qin, Jiaqi. (1986). Guānyú “yòuyì” wénxué yánjiū ruògàn wèntí de sīkǎo [Reflections on some issues of studying the literature of the “right wing”]. Nánjīng shīfàn dàxué xuébào [Bulletin of Nanjing Educational University], (3), 32–40. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Qin Jiaqi. Guānyú “yòuyì” wénxué yánjiū ruògàn wèntí de sīkǎo [秦家琪. 关于“右翼”文学研究若干问题的思考] // Nánjīng shīfàn dàxué xuébào [南京师范大学学报]. 1986. No. 3. Pp. 32-40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huang, Zhenxia. (1928). Shìjiè de zhǔrén [Lord of the world]. Shēnbào: yìshù jiè [Shenbao: Art]. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Huang Zhenxia. Shìjiè de zhǔrén [黄震遐. 世界的主人] // Shēnbào: yìshù jiè [申报: 艺术界]. 1928. No. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huang, Zhenxia. (1989). Lǒnghǎi xiànshàng [Longhai lines]. Shanghai, Shanghai Bookstore. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Huang Zhenxia. Lǒnghǎi xiànshàng [黄震遐. 陇海线上]. Shanghai, Shanghai Bookstore, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Xinggeng. (1997). Éqiáo zài zhōngguó [Russian emigrants in China]. Beijing, Bureau of the Central Committee of the Translation and Editing. (In Сhinese.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Li Xinggeng. Éqiáo zài zhōngguó [李兴耕. 俄侨在中国]. Beijing, Bureau of the Central Committee of the Translation and Editing, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
