<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">25451</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2020-25-4-657-670</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translingual text within a meaning-generating context of Russian literature</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транслингвальный художественный текст в смыслопорождающем контексте русской литературы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kulieva</surname><given-names>Sheker A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кулиева</surname><given-names>Шекер Авдыевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate in History, Docent of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>shekkul@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>25</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 25, NO4 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 25, №4 (2020)</issue-title><fpage>657</fpage><lpage>670</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-01-13"><day>13</day><month>01</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Kulieva S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Кулиева Ш.А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kulieva S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кулиева Ш.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25451">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25451</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>In this article, the translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one. This is an urgent problem for modern literary criticism, requiring an interdisciplinary approach to its study. Within the framework of translingualism theory, as the text is comprehended not only as a product of speech activity subjected to structural preparation. It turns into a zone of “cross-pollination” with multiple meanings, becomes a representative of cultures in their contamination, mutual repulsion, symbiosis, submission, adaptation. Intercultural communication within the literary text also affects the level of the intertext: the intertextual paradigm elements of various complexity (from selected intexts, unmodified reminiscences to expanded propositions) in a translingual text are often subject to the process of so-called intertextual acculturation, in which the intext is filled with ethnospecific linguistic and literary content. The material for the study is the literary cycle “Dreams of the Damned” (“Sny okayannykh”) by the modern Kazakhstan writer A. Zhaksylykov. Some of the intertextual echoes of the cycle with canonical texts of classical Russian literature (works by Pushkin, Yesenin, Dostoevsky, etc.) are analyzed in order to trace the adaptation process of its key motives (the motive of “flight from people”, the motive of wandering, the motive of the desert, the motive of the black man, etc.) to the Kazakh linguocultural and aesthetic reality. Using methods such as comparative analysis, linguopoetic commenting, intertextual analysis, the conclusion is made that an appeal to the literary works of the acquired language for a translingual author is necessary: they constitute his cognitive base, but at the same time undergo certain linguo-specific transformations, the result of which is generation of new images of the world.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье анализируется транслингвальный текст в аспекте его взаимосвязанности со смыслопорождающим («живым», по формулировке Ю. Кристевой) контекстом классической русской литературы. Термин «транслингвизм» подразумевает создание автором текста на языке, который не является для него этнически первичным. Это актуальная для современного литературоведения проблема, требующая междисциплинарного подхода к ее изучению. В рамках теории транслингвизма, как показывает анализ корпуса художественных произведений, текст перестает быть только продуктом речевой деятельности, подвергаемым структурной препарации. Он превращается в зону «перекрестного опыления» множественными смыслами, становится репрезентантом культур - их контаминации, взаимоотталкивания, симбиоза, подчинения, адаптации. Межкультурная коммуникация внутри художественного целого затрагивает и уровень интертекста: элементы интертекстуальной парадигмы различной сложности (от отдельных интекстов, немодифицированных реминисценций до развернутых пропозиций) в транслингвальном тексте зачастую подвержены процессу так называемой интертекстуальной аккультурации, при которой интекст наполняется этноспецифическим содержанием. Материалом исследования послужил художественный цикл «Сны окаянных» современного казахстанского писателя А. Жаксылыкова. Рассмотрены некоторые интертекстуальные переклички цикла с произведениями классической русской литературы (текстами Пушкина, Есенина, Достоевского и др.), чтобы проследить процесс адаптации ее ключевых мотивов («бегства от людей», странничества, пустыни, черного человека и др.) к казахстанской лингвокультурной и эстетической реальности. Используя такие методы, как сравнительный анализ, лингвопоэтическое комментирование, интертекстуальный анализ, сделан вывод, что апелляция к литературным произведениям усвоенного языка для транслингвального автора необходима: они составляют его когнитивную базу, но в то же время подвергаются определенным лингвоспецифическим трансформациям, результатом которых становится генерация новых образов мира.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>meaning-generating context</kwd><kwd>intertext</kwd><kwd>intext</kwd><kwd>motive</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>Kazakh prose</kwd><kwd>A. Zhaksylykov</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>смыслопорождающий контекст</kwd><kwd>интертекст</kwd><kwd>интекст</kwd><kwd>мотив</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>казахстанская проза</kwd><kwd>А. Жаксылыков</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Kellman, S.G. (2019). Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices, 16(3), 337-346. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Zhaksylykov, A.Zh. (2006). Sny okayannyh: Trilogiya [Dreams of the Damned: Trilogy]. Almaty, Almatinskij izdatel'skij dom Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Lejderman, N.L. (2005). Traektorii “eksperimental'noj epohi”: Vvedenie [Trajectories of the “Experimental Era”: Introduction]. Russkaya literatura XX veka: Zakonomernost' istoricheskogo razvitiya. Kn. 1. Novye hudozhestvennye strategii [Russian Literature of the 20th Century: the Pattern of Historical Development. Book 1. New Literary Strategies] (pp. 47-48). Ekaterinburg, UrO RAN Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Fomenko, I.V. (2012). Citata. Vvedenie v literaturovedenie [Quote. Introduction to Literary Studies]. Moscow, Akademiya Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Lejderman, N.L. (2005). Russkoyazychnaya literatura - perekrestok kul'tur [Russian-language Literature - the Crossroads of Cultures]. In Russkaya literatura XX-XXI vekov: Napravleniya i techeniya [Russian literature of the XX-ХХI centuries: directions and currents] (p. 50). Ekaterinburg. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Bahtin, M.M. (1986). Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Bart, R. (1989). Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected works: Semiotics: Poetics]. Moscow: Progress Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Tyupa, V.I. (2006). Analiz hudozhestvennogo teksta [Analysis of literary text]. Moscow, Akademiya Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Belomorskie stariny i duhovnye stihi: Sobranie A.V. Markova [White Sea Antiquities and Spiritual Poems: Collection of A.V. Markov]. (2002). Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Franz, M.-L. fon. (2010). Fenomeny Teni i Zla v volshebnyh skazkah [The Phenomena of Shadow and Evil in a Fairy Tales]. Moscow, Progress Publ. (In Russ.)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
