Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation

Cover Page

Cite item

Abstract

When we are looking at the books displayed in the window of a bookshop, what first catches the eye is the title. Titles pave the way to the text, even in a literal sense. In any case, they establish a first contact with a potential readership, informing them, for example, about the genre (novel, non-fiction, children’s book) or the content of the book, praising its qualities, and, if all this raises the readers’ interest, appealing to them to buy and later read the book, or even guiding their interpretation of the text. This shows how important it is that a title is apt to fulfil all these functions - an original title in its own culture, a translated title in the target culture. It is a well-known fact that translators do not normally have the last word in the process of deciding on the title of a book they have translated. Nevertheless, if they can offer good arguments for or against certain title formulations, they might at least be heard. At any rate, just pleading for a “faithful” translation of the original title will not do. There may be a lot of arguments - and not only linguistic ones - against a literal translation, with which translators have to be familiar. The following study is based on a corpus including titles of fictional, nonfictional and children’s books in English, German, French and Spanish. After justifying the classification as titles as texts, and even a genre with its own culture-specific conventions, it aims at showing the forms and functions of book titles in order to provide a sound foundation for their translation, discussing some of the problems derived from this functional perspective.

About the authors

Christiane Nord

University of the Free State

Email: post@christiane-nord.de
professional translator, PhD, Habilitation, Dr. honoris causa (mult) translation scholar specialised in translation pedagogy. 205 Nelson Mandela Dr, Park West, Bloemfontein, 9301, South Africa

References

  1. Aubrun, Charles (1980). Traduire les titres. Parallèles. Cahiers de l’École de Traduction et de l’Interprétation 3 (1980), 31-35.
  2. Barton, Walter (1968). Denn sie sollen gelesen sein. Kleine Stilfibel des deutschen Buchtitels. Hamburg: Furche.
  3. Barton, Walter (1984). Der Zweck zeitigt die Titel. Kleine Kulturdunde des deutschen Buchtitels. Siegen: Universität.
  4. Bergengruen, Werner (1950). Titulus. Das ist: Miszellen, Kollektaneen und fragmentarische, mit gelegentlichen Irrtümern durchsetzte Gedanken zur Naturgeschichte des deutschen Buchtitels oder Unbetitelter Lebensroman eines Bibliotheksbeamten. Munich: Nymphenburger Verlagsanstalt.
  5. Boehlich, Walter (1977). Beliebigkeit der Form. “Die andere Seite des Lebens” von Vargas Llosa. Neue Rundschau 88, 461-433.
  6. De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to text linguistics. London-New York: Routledge.
  7. COED 2011 = Concise Oxford English Dictionary. Oxford: University Press.
  8. Gülich, Elisabeth / Heger, Klaus / Raible, Wolfgang (1979). Linguistische Textanalyse. Hamburg: Buske.
  9. Hoek, Leo H. (1981). La Marque du Titre. The Hague: Mouton.
  10. Lüger, Heinz-Helmut (1977). Journalistische Darstellungsformen aus linguistischer Sicht. (Diss.) Freiburg.
  11. Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso: La palabra mágica. Mexico: Ediciones Era, 89-96.
  12. Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
  13. Nord, Christiane ([1991] 2009). Text Analysis in Translation. Leiden: Brill.
  14. Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
  15. Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. ([1984] 2013). Allgemeine Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. In English: Towards a General Theory of Translational Action. London-New York: Routledge, 2013.
  16. Riesz, János (1985). Anglophone und frankophone afrikanische Romantitel in deutscher Übersetzung. Die Neueren Sprachen 84:1 (1985), 5-18.
  17. Rothe, Arnold (1970). Der Doppeltitel. Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften.
  18. Rothe, Arnold (1986). Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a. M.: Klostermann.
  19. Schnitzler, Marion (1983). Die Kapitelüberschrift im französischen Roman des 19. Jahrhunderts - Formen und Funktionen. Heidelberg: Winter.
  20. Schober, Rita (1982). Probleme literarischer Übersetzung am Beispiel der Titelübersetzung von Zolas ‘Rougon Macquart‘. In: Abbild, Sinnbild, Wertung. Aufsätze zu Theorie und Praxis literarischer Kommunikation. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 308-345.
  21. Toury, Gideon (1980). Translational solutions and translational relationships. Toward the description of translated texts. In: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: University, 89-111.
  22. Wilpert, Gero von (1961). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Metzler.
  23. Wulff, Hans J. (1979). Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.1]

Copyright (c) 2019 Nord C.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies