<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9798</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Equivalence and Adequacy Concepts in Teaching Translation at Modern University</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lipatova</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Липатова</surname><given-names>Виктория Валериевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра перевода английского языкаФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования; University of the Russian Academy of Education</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра перевода английского языкаФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования</bio><email>vilipatova@yandex.ru &amp;lt;mailto:vilipatova@yandex.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Litvinov</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Литвинов</surname><given-names>Александр Викторович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков с преподаваниеминостранного языка как общеобразовательной дисциплиныФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования; University of the Russian Academy of Education</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков с преподаваниеминостранного языка как общеобразовательной дисциплиныФакультет иностранных языков; Университет Российской академии образования</bio><email>alisal01@yandex.ru &amp;lt;mailto:alisal01@yandex.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of the Russian Academy of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Российской академии образования</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2011</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2011)</issue-title><fpage>105</fpage><lpage>113</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Lipatova V.V., Litvinov A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Липатова В.В., Литвинов А.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2011, Lipatova V., Litvinov A.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lipatova V.V., Litvinov A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Липатова В.В., Литвинов А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Lipatova V., Litvinov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9798">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9798</self-uri><abstract xml:lang="en">This article covers some basic issues that have to do with the modern equivalence and adequacy notions interpretation when teaching translation at institutions of higher learning. The authors have respect to the research of both native and foreign linguists thus presenting a more comprehensive picture of these concepts content along with distributing the implications between them.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Настоящая статья рассматривает основной круг вопросов, связанных с современной трактовкой понятий эквивалентности и адекватности на занятиях по переводу в высшей школе. Авторы опираются как на исследования отечественных ученых, так и на наработки зарубежных переводоведов, что создает более полное представление не только о содержании этих понятий, но и распределении значений между ними.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>equivalence</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>teaching</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>преподавание</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода // Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 99-114.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010. - С. 220-221.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>URL: &lt;http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&amp;num=168&gt;. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Sonneveld H., Loening K. Terminology: applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam: John Bendjamins, 1993. - P. 5-19.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. - L. and N.Y.: Routledge, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Bassnett S. Translation Studies / Literary Theory / Linguistics. Third Edition. - L. and N.Y.: Routledge. Taylor&amp;Francis Group, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - L., 1965.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Hann M. The Key to Technical Translation. - Amsterdam &amp; Philadelphia, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in Übersetzung. - Leipzig, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Kenny D. Eqivalence / M. Baker. Routledge encyclopedia of translation studies. - N.Y., 1998, 2001. - P. 77-80.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. - P. 99-104.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, 1995. - Target 1 (2). - P. 191-222.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Newman A. Translation Equivalence: Nature / Ed. R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford &amp; N.Y.: Pergamon Press, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Nida E.A. Toward a Science of Translating. - Leiden, E.J. Brill, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Nida E. The theory and practice of translation. - Leiden: Brill, 1969.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, 1969/1982.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Touri G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
