<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9797</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">To the problem of the pragmatic equivalence in translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Karpovskaya</surname><given-names>N V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Карповская</surname><given-names>Наталья Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра романо-германской филологииФакультет филологии и журналистики; Южный федеральный университет; The South Federal University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра романо-германской филологииФакультет филологии и журналистики; Южный федеральный университет</bio><email>nkarpovskaya@sfedu.ru &amp;lt;mailto:nkarpovskaya@sfedu.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">The South Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Южный федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2011</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2011)</issue-title><fpage>98</fpage><lpage>104</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Karpovskaya N.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Карповская Н.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2011, Karpovskaya N.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Karpovskaya N.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Карповская Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Karpovskaya N.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9797">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9797</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is dedicated to the investigation of the influence of the language units pragmatic potential on the process of taking translation decisions. The most part of attention is focused on the notion of the pragmatic equivalence, on the translation difficulties of the lingual pragmatic categories components, as well as on the specifics of the pragmatic relations in the process of bilingual communication.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье исследуется влияние прагматического потенциала языковых единиц на принятие переводческих решений. В центре внимания - понятие прагматической эквивалентности, трудности перевода компонентов лингвопрагматических категорий, а также специфика прагматических отношений в процессе двуязычной коммуникации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>pragmatic equivalence</kwd><kwd>pragmatic potential of the language units</kwd><kwd>determination of translation decisions</kwd><kwd>speech influence and factor to subjectivity</kwd><kwd>the components (facilities of the expression) of lingual pragmatic categories</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>прагматическая эквивалентность</kwd><kwd>прагматический потенциал языковых единиц</kwd><kwd>детерминация переводческих решений</kwd><kwd>речевое воздействие и коэффициент субъективности</kwd><kwd>средства выражения лингвопрагматических категорий</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гейм М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика. - М.: РГГУ, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. - М.: ЧеРо, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - М., 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Юнг К.Г. Либидо, его метаморфозы и символы. - СПб., 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1969.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Santoyo J.C. Traducción de cultura, traducción de civilización // Estudis sobre la Traduccio. - Amparo Hurtado: Universitat Jaume I, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Alarcón P.A. El sombrero de tres picos. - La Habana, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Аларкон П.А. Треугольная шляпа / Пер. Томашевского. - М., 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Delibes M. Cinco horas con Mario. - Barcelona, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Делибес М. Пять часов с Марио / Пер. Е. Любимовой. - М., 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Galdós B.P. Doña Perfecta. - La Habana, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Гальдос Б.П. Донья Перфекта / Пер. С. Вафа, А. Старостина. - М., 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Тургенев И.С. Дым. - М., 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Turgeniev I.S. Humo / Пер. Ф. Алтед Фонсека. - Madrid, 1971.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
