<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9727</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Difficulties in translation of socio-political texts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mamedov</surname><given-names>A N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мамедов</surname><given-names>Артур Нарманович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">West European Languages Chair and a technique of their teaching</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания</bio><email>www.mpgu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2013</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2013)</issue-title><fpage>61</fpage><lpage>68</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Mamedov A.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Мамедов А.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2013, Mamedov A.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mamedov A.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мамедов А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Mamedov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9727">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9727</self-uri><abstract xml:lang="en">Belonging of Russian socio-political texts to publicistic style assumes being guided by functional approach in order to find most adequate linguistic means by transfer of pragmatic meaning of the source text. Intralinguistic meaning can slightly remain by the interpretation of German texts. Lexical and grammatical transformations help preserving semantic-syntactic structure of the target text which means achievement of the same communicative effect by the translate which is being achieved by the source text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Принадлежность русскоязычных текстов общественно-политической тематики к публицистическому стилю предполагает руководствоваться функциональным подходом в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. При интерпретации немецкоязычных текстов с целью перевода внутрилингвистические значения могут сохраняться лишь в незначительной степени. Лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры в ПТ, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>socio-political texts</kwd><kwd>sporting and playing metaphors</kwd><kwd>pejorative vocabulary</kwd><kwd>composites</kwd><kwd>stylistic devices of expansion</kwd><kwd>lexical and grammatical transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>тексты общественно-политической тематики</kwd><kwd>спортивно-игровые метафоры</kwd><kwd>пейоративная лексика</kwd><kwd>композиты</kwd><kwd>стилистические приемы экспансии</kwd><kwd>лексико-грамматические трансформации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. — М., 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 2007. — С. 355.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ковалевская А.В. Пейоративные наименования лица в немецкой фразеологии: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Литвинова Т.И. Спортивная и игровая метафора в спортивном политическом дискурсе: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — С. 16.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Палагина О.И. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков: Дисc.. канд. филол. наук. — М., 2008. — С. 65, 66.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
