<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9611</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Timko</surname><given-names>N V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тимко</surname><given-names>Наталья Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра перевода и межкультурной коммуникации; Курский государственный университет; Kursk State University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра перевода и межкультурной коммуникации; Курский государственный университет</bio><email>fdpkgu46@mail.ru &amp;lt;mailto:fdpkgu46@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kursk State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Курский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2011</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2011)</issue-title><fpage>24</fpage><lpage>32</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Timko N.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Тимко Н.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2011, Timko N.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Timko N.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Тимко Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Timko N.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9611">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9611</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is devoted to studying the semantics of color terms. Comparative analysis of the names of colors and their tones in the translation aspect enriches the knowledge in this field and brings out the specifics of linguistic and national character.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена исследованию семантики цветообозначений. Сопоставительный анализ цветов и их оттенков в переводческом аспекте на материале художественных текстов позволяет расширить знания о данной лексико-семантической группе и выявить особенности лингвистического и национального характера.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Color terms translation</kwd><kwd>color vocabulary</kwd><kwd>color perception</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод цветообозначений</kwd><kwd>колоративная лексика</kwd><kwd>цветовосприятие</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Витгенштейн Л. Философские работы. - М.: Гнозис, 1994. Ч. I.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Дамазиу А.З., Дамазиу А. Мозг и речь // В мире науки. - 1992. - № 11-12. - С. 55-61.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта; Наука, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Налимов В.В. В поисках иных смыслов. - М.: Прогресс, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: Дисс. ... к. ф. н. - М., 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Белякова С.М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И.А. Бунин: Диалог с миром. - Воронеж: Полиграф, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>URL: http://www.stroyrus.ru/ru/polezn-info/perevod-colour</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Cartland В. A Shaft of Sunlight. - Bantam Books, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Franklin C. Woman in the Mirror. - Harper Collins Publisher, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Heller J. Catch - 22. - NY, 1970.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Kingsley A. Take a Girl Like You. - New American Library of World Literature Inc., 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. - Oxford University Press, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Картленд Б. Солнечный свет (перевод Н. Рамазановой). - http://lady.webnice.ru/literature/ ?act=authors&amp;v=319</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М. Литвиновой. - М.: Росмэн, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Хеллер Дж. Поправка 22 / Пер. А. Кистяковского. - М.: Прогресс, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Хеллер Дж. Уловка 22 / Пер. М. Виленского, В. Титова. - М.: Воениздат, 1967.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
