<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9586</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Interdiscourse communication: the linguistic relativity perspective</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Интердискурсивная коммуникация: перспективы изучения лингвистической относительности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gunta Rozina</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гунта Розина</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of English Studies</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английского языка</bio><email>rozina.gunta@inbox.lv</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Indra Karapetjana</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Индра Карапетжана</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of English Studies</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английского языка</bio><email>indra.karapetjana@lu.lv</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Latvia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Латвии</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2013</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2013)</issue-title><fpage>59</fpage><lpage>71</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Gunta Rozina -., Indra Karapetjana -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Гунта Розина -., Индра Карапетжана -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2013, Gunta Rozina -., Indra Karapetjana -.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gunta Rozina -., Indra Karapetjana -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гунта Розина -., Индра Карапетжана -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Gunta Rozina -., Indra Karapetjana -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9586">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9586</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper concerns the phenomenon of interdiscourse communication and views it from the perspective of Linguistic Relativity Theory. The goal of the paper is to analyse the linguistic behaviour of non-native language users, who apply the English language for instrumental purposes in interaction, which establishes in multinational discourse among interactants having different cultural backgrounds. The paper reports on some of the research results that were acquired in the period from 2011 to 2013 during the ERASMUS Intensive Programme project Cross-Cultural Competence and Interaction . The focus of the study was on analysing the linguistic and pragmatic strategies prioritised by the tertiary level Latvian and Lithuanian interactants for whom the English language served as the instrument of communication in the multinational discourse community, which was constructed of students from Latvia, Lithuania and Turkey. The research findings reveal that non-native language users having the cultural background of the Baltic States construct their own mode of interaction related to the linguistic behaviour, in which the interactants apply clarity and directness as the prevailing strategies of interdiscourse communication.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В данной статье рассматривается понятие «интердискурсивная коммуникация» с точки зрения теории лингвистической относительности. Целью настоящего исследования является анализ речевого поведения индивидов, для которых английский язык является не родным, и которые используют его в практических целях в различных коммуникативных ситуациях. В статье используются результаты, полученные в ходе научно-исследовательской работы в рамках международной программы ERASMUS: «Межкультурные компетенции и коммуникация» за период с 2011 по 2013 г. В работе особое внимание уделяется анализу коммуникативно-прагматических стратегий, наиболее часто используемыми латвийскими, литовскими и турецкими студентами, для которых английский язык является основным средством общения в современном мультинациональном обществе.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interdiscourse communication</kwd><kwd>linguistic relativity</kwd><kwd>pragmalinguistic failure</kwd><kwd>and miscommunication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интердискурсивная коммуникация</kwd><kwd>лингвистическая относительность</kwd><kwd>прагмалингвистическая и коммуникативная неудачи</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Brown, P. and S. Levinson (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Cohen, A.D. (1996). Developing the Ability to Perform Speech Acts. Studies in Second Language Acquisition, 18, 253—260.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Hall, E. (1976). Beyond Cultures. New York: Anchor Books. Holmes, J, Brown, D. (1987). Teachers and Students about Compliments. TESOL, Quarterly, 21, 523—546.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>House, J. (2000). Understanding Misunderstanding of a Pragmatic Discourse Approach to Analysing Mismanaged Rapport in Talk Across Cultures. In: H. Spencer-Oatey (ed.) Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum, 145—164.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ishihara, N., Cohen, A.D. (2010). Teaching and Learning Pragmatics.London: Pearson. Johnston, J. (1985). How Personalities Attribute Structure in Interpersonal Relations. In: J. Berger and M.J. Zelditch (eds.) Status, Reward and Influence. San Francisco: Jossey Bass, 317—349.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Karapetjana, I., Rozina, G. (2012). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Riga: University of Latvia, Vol. 2, 63-72.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Levelt, W.J. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge MA: MIT Press. Miles, P. (1994). Compliments and Gender. University of Hawai’ Occasional Papers Series, 26, 85—137.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Sapir, E. (1949) Language. New York: Harcourt, Brace &amp;World.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Silberstein, S. (2002). Sociolinguistics. In Carter, R. and D.Nunan (eds.) The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 100-106.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport Management: A Framework for Analysis. In: H.Spencer-Oatey (ed.) Culturally Speaking. Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum, 11—46.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91—112.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Whorf, B. L. (1956). Language, Thought and Reality. In J.B. Caroll (ed.) Selected Writings of B.L. Whorf. MIT: Cambridge.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Žegarac, V., M. Pennington. (2000). Pragmatic Transfer in Intercultural Communication.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
