<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9574</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Problems of variation in translation: a case study of the lexical unit: ‘                  FACILITIES’</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы                   FACILITIES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kupriyanova</surname><given-names>M Y</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Куприянова</surname><given-names>Милана Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Philological faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Филологический факультет</bio><email>milana.k@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2014</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2014)</issue-title><fpage>120</fpage><lpage>124</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Kupriyanova M.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Куприянова М.Е.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Kupriyanova M.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kupriyanova M.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Куприянова М.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Kupriyanova M.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9574">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9574</self-uri><abstract xml:lang="en">The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities’ in the academic environment. It justifies the narrowing down of synonymic terms in translation into Russian. Variants of translating the word ‘ facilities’ in different contexts are suggested.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода терминов высшего образования за счет минимизации вариантов перевода на примере полисемичной лексемы facilities с учетом реального функционирования данного термина в академической среде; обосновывается целесообразность сужения поиска тождественных терминов при переводе на русский язык за счет исключения второстепенных вариантов; предлагаются примеры перевода лексемы facilities в различных контекстах.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation variation</kwd><kwd>polysemy</kwd><kwd>academic environment</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминология высшего образования</kwd><kwd>переводческая вариативность</kwd><kwd>полисемия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Тверь, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория современного переводоведения. - М.: ЭТС, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Эксмо, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. - Paris: Gallimard, 1971.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/facilities.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>URL: http://www.admin.cam.ac.uk/students/gradadmissions/prospec/whycam.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>URL: http://www.girton.cam.ac.uk/conferences.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>URL: http://www.admin.cam.ac.uk/univ/childcare.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>URL: http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
