<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9572</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Basic lexical and grammatical transformations in translation of German print advertising</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mamedov</surname><given-names>A N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мамедов</surname><given-names>Артур Нарманович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">West European Languages Chair and a technique of their teaching</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания</bio><email>www.mpgu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2014</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2014)</issue-title><fpage>97</fpage><lpage>109</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Mamedov A.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Мамедов А.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2014, Mamedov A.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mamedov A.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мамедов А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Mamedov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9572">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9572</self-uri><abstract xml:lang="en">The article presents basic lexical and grammatical transformations, which contribute to preserving the semantic and syntactic structure of a German advertising text and reproducing the image of the advertised product. This shows that the translation has the same communicative effect as that achieved by the source text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>transformations</kwd><kwd>transposition</kwd><kwd>grammatical replacements</kwd><kwd>lexical replacements</kwd><kwd>addition</kwd><kwd>omission</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>перестановки</kwd><kwd>грамматические замены</kwd><kwd>лексические замены</kwd><kwd>добавления</kwd><kwd>опущения</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Золотарёва Е.Н. Языковые принципы организации банковской рекламы: Дисс.. канд. филол. наук. - Ставрополь, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 1 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кириллова А.Н. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М., 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: Астрель, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз). - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. - М., 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig, 1973.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
