<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9532</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности перевода фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nelyubova</surname><given-names>N U</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нелюбова</surname><given-names>Наталия Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>kafedra_fl_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Komlach</surname><given-names>D S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Комлач</surname><given-names>Дмитрий Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>kafedra_fl_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2012</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2012)</issue-title><fpage>56</fpage><lpage>61</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Nelyubova N.U., Komlach D.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2012, Nelyubova N., Komlach D.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nelyubova N.U., Komlach D.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю., Комлач Д.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Nelyubova N., Komlach D.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9532">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9532</self-uri><abstract xml:lang="en">In the article we deal with the peculiarities of translation of phraseological units from French to Russian in Honoré de Balzac's novel Father Gorio, and we also compare their literary translation and the translation found in the phraseological dictionaries.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются особенности перевода с французского языка на русский фразеологических единиц в романе Оноре де Бальзака «Отец Горио», а также сравнивается их художественный перевод и перевод, предлагаемым фразеологическими словарями.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>peculiarities of translation</kwd><kwd>literature translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>особенности перевода</kwd><kwd>художественный перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddocuments/_21.htm</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Доле Э. http://www.perevod-standart.ru/page.jsp?pk=node_1188822801205</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). URL: http://www.classes.ru/ grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Тайтлер А. Принципы перевода. URL: http://www.perevod-standart.ru/page.jsp?pk= node_1188822801205</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М., 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Оноре де Бальзак. Отец Горио / Пер. с фр. Е.Ф. Корш. - М.: Эксмо, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Французский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкер. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Малый французско-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2009.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
