<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9508</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Correlation of English and Russian proverbs. Some features of bilingual translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Корреляция английских и русских пословиц. Некоторые особенности билингвального перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Garcia-Caselles</surname><given-names>C C</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гарсия-Каселес</surname><given-names>Кончита Карловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>kafedra_fl_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2012</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2012)</issue-title><fpage>39</fpage><lpage>45</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Garcia-Caselles C.C.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Гарсия-Каселес К.К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2012, Garcia-Caselles C.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Garcia-Caselles C.C.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гарсия-Каселес К.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Garcia-Caselles C.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9508">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9508</self-uri><abstract xml:lang="en">This article provides a brief analysis of the national and cultural identity of English and Russian proverbs and sayings in the context of two variants of the world conceptual vision. The main task is to show some features of their translatability and transferability as the substrates of intercultural communication.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье кратко рассматривается национально-культурная специфика английских и русских пословиц в контексте двух пословичных вариантов видения мира. Основной задачей автора является показать некоторые особенности их переводимости как субстратов межкультурной коммуникации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national and cultural identity</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>saying</kwd><kwd>translatability</kwd><kwd>untranslatability</kwd><kwd>parametric description</kwd><kwd>functional and morphological description</kwd><kwd>collective substrate of language</kwd><kwd>specific mechanisms of semantic interaction</kwd><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>semantic matching</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национально-культурная специфика</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>поговорка</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>параметрическое описание</kwd><kwd>функционально-морфологическое описание</kwd><kwd>собирательный субстрат языка</kwd><kwd>специфические механизмы взаимосвязи</kwd><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>семантическое совпадение</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Библейский энциклопедический словарь. - М., 1868 (interpretive.ru). - С. 165.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Библейская энциклопедия Брокгауза. - М.: Логос, Copyright, 2009. - С. 178.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С. 198; С. IV; С. 200.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 1957. - С. 10-12.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок. - М., 2004. - С. 45.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц. - Екатеринбург, 2000. - С. 18.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. - М., 1982. - С. 56.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. - М., 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Селиверстова Е.И. Русские пословицы в паремиологическом пространстве. - М., 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996. - С. 211.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 92.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. - С. 231.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. - М., 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М., 2007. - С. 255.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. - СПб., 1907. - С. 189.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Collins V.H. A Book of English Proverbs. - Lnd., 1974. - С. 1156.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. - Oxford, 1970. - С. 57.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Rayner J.L. Proverbs and Maxims. - Lnd., 1933. - С. 251.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>The World Book Encyclopedia. - Chicago, Lnd., Toronto, 1985. - С. 263.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
