<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9432</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Передача ономатопоэтического компонента в ономастике</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sokolova</surname><given-names>Anna V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Соколова</surname><given-names>Анна Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Translation department</bio><bio xml:lang="ru">Переводческий факультет</bio><email>adoni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2015)</issue-title><fpage>132</fpage><lpage>142</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Sokolova A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Соколова А.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Sokolova A.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sokolova A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Соколова А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Sokolova A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9432">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9432</self-uri><abstract xml:lang="en">This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional and semantic word mark (meaning-creating and text-forming) that serves as an individualizing and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of onomatopoetic component of proper names.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов, названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат исключительно художественной литературе и выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче ономатопоэтического компонента имен собственных.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>onomatopoeia</kwd><kwd>onomastics</kwd><kwd>brand</kwd><kwd>sociolinguistics</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ономатопоэтика</kwd><kwd>ономастика</kwd><kwd>бренд</kwd><kwd>социолингвистика</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Hiroko Inose. Translating onomatopea and mimetic words. Universidad Granada, Spain, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Боинг-боинг (Англоязычный портал для блогов) (online). URL: http://boingboing.net.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Иркутский академический драматический театр имени Н.П. Охлопкова (online: Электронный ресурс театра-постановщика пьесы «Боинг-боинг или ужин по-французски» в России). URL: http://www.dramteatr.ru/spectacle/boing-boing-ili-uzhin-po-francuzski-nachalo.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка // Товарищество иностранных рабочих СССР. М., 1937.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дисс.. канд. фил. наук. М., 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке. М.: Муравей, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Мистер Трололо // Российская газета. Москва: (online), 2010. URL: http://www.rg.ru/2010/ 03/18/hil.html.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Румак Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке: дисс.. канд. фил. наук. М., 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Твиттер (Русскоязычная и англоязычная версия) (online). URL: https://twitter.com.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Фролова Е.Л. Японский язык. Имена собственные. М.: Муравей, 2004.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
