<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9427</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">World-Building Models of English and Spanish Business Terminology as Reflection of National Morphosyntactic Mentality</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Словообразовательные модели бизнес-терминов в английском и испанском языках как отражение национальной морфосинтаксической ментальности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Litiagina</surname><given-names>Elena A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Литягина</surname><given-names>Елена Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Spanish department Faculty of Foreign Languages and Area Studies</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра испанского языка Факультет иностранных языков и регионоведения</bio><email>mkharlova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2015)</issue-title><fpage>72</fpage><lpage>83</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Litiagina E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Литягина Е.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Litiagina E.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Litiagina E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Литягина Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Litiagina E.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9427">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9427</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The aim of this article is to hold a contrastive analysis of such word-building models of the English and Spanish business terminology as abbreviation, composition, conversion, contamination, apocope, stress changing, sound alteration, to find out existing differences an similarities in the world-building process in both languages and to investigate the concept “global language” comparing the functioning of both English and Spanish languages as the tools of international business communication, that are maximally standardized examples with most used terminological word forms that should be classified as an international standard usage. In this article the author uses the method of theoretical and empirical analysis, for instance, the investigation of specialized dictionaries, of video conferences and mass media sources in order to collect business terminology, and as well the comparative method of study of business English and business Spanish. The work is based on the analysis of terminological units encountered in the data base of the United Nations, economics and business dictionaries of English Spanish and Russian authors and in of the monographs on the corresponding subject.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей-терминов, бытующих в бизнес текстах в английском и испанском языках. Цель данной работы - провести сопоставительный анализ таких словообразовательных типов в терминологии английского и испанского бизнес языков, как аббревиация, словосложение, конверсия, контаминация, апокопа, изменение ударения, чередование звуков, выявить существующие сходства и различия в процессе терминообразования в данных двух языках, а также исследовать понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения в бизнес-среде, представляющих собой максимально стандартизованные образцы с наиболее употребительными терминологическими словоформами, которые следует квалифицировать как международный стандартный узус. В данной статье автор использует метод теоритического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, изданий СМИ, просмотр бизнес-видеокон-ференций для сбора деловых терминов, а также сопоставительный метод исследования бизнес-терминологии английского и испанского языков. Работа основана на изучении терминологических единиц, представленных в базе данных ООН, экономических бизнес-словарях английских, испанских и русских авторов, в монографиях по соответствующей тематике.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>business English terminology</kwd><kwd>business Spanish terminology</kwd><kwd>word-building models</kwd><kwd>peculiarities of terminological word-building</kwd><kwd>global language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>испанская бизнес-терминология</kwd><kwd>английская бизнес-терминология</kwd><kwd>словообразовательные модели</kwd><kwd>специфика терминологического словообразования</kwd><kwd>мировой язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Асчаева М.С. Дериваты словообразовательного гнезда с вершиной «длинный» в метафорической номинации (на материале английского и русского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32(213). Филология. 48. С. 17-20.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Издание 3, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). М.: Языки славянских культур, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Богородицкая В.И. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе. Диссертация. МГУ им М.В. Ломоносова. Москва, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Болдакова В.П. «Неологический бум» - современное состояние английского языка. URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1264-l-r-----.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Буянова Л. Терминологическая деривация в языке науки. Когнитивность, семиотичность, функциональность. М.: Флинта, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб., филологический факультет СПБГУ, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Медведева Н.Е. Пути повышения качества преподавания иностранного языка // Вестник МГУ. Сер. 19. 2008. № 4. С. 35-42.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. М., 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2006. № 1. С. 27.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Садиков А.В. Испанский сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. § 3. М.: Слово, 2008. С. 215.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2012. № 2. С. 9.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Яковлева Е.Б. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. № 1. С. 82-84.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Brians P. Common Errors in English Usage: Third Edition. Paperback, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide Cambridge. University Press. 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Gomez Torrego L. Gramatica didactica del espanol. EdicionesSM. Madrid, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>McCrum R. So, what’s this Globish revolution? The Guardian. UK. December 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Pagon P., Patricia E., Nerriere J.-P. GLOBISH - the communication of the future. Avaliable at: http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng=fr&amp;pg=171.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23. ª ed. Madrid: Espasa, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 694 16-22 de junio del 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 695 23-29 de junio del 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista. № 696 30 de junio - 6 de julio del 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>База данных ООН, терминология. Available at: http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/ 375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
