<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9415</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“The Logic That Can’t Be Lost”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yermolovich</surname><given-names>D I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ермолович</surname><given-names>Дмитрий Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">English Translation Department Faculty of Translation and Interpretation</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка Переводческий факультет</bio><email>slovesa@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>212</fpage><lpage>229</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Yermolovich D.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Ермолович Д.И.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Yermolovich D.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yermolovich D.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ермолович Д.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Yermolovich D.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9415">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9415</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper “The Logic That Can’t Be Lost” by Dmitry Yermolovich gives an overview of submissions, all independent of one another, by a diverse group of professional and amateur translators to a recent English-Russian literary translation contest. The analysis made it possible to identify some trends and patterns in Russian speakers’ approaches to rendering foreign text in their native tongue.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на русский отрывка из романа, в котором принимали участие как профессиональные переводчики, так и любители. Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation contest</kwd><kwd>translation quality criteria</kwd><kwd>translation stereotypes</kwd><kwd>translation error</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческий конкурс</kwd><kwd>критерии качества перевода</kwd><kwd>стереотипы в переводе</kwd><kwd>тенденции в переводе</kwd><kwd>ошибки в переводе</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов. М.: Аудитория, 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. 22-е. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>New Oxford American Dictionary (3 ed.) / Ed. by Angus Stevenson and Christine A. Lindberg. Oxford University Press, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ефимов Б. Десять десятилетий. О том, что видел, пережил, запомнил. М.: Вагриус, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Вачков И.В. Основы технологии группового тренинга. М.: Ось-89, 1999. URL: http://psylib.org.ua/books/vachk01/txt14.htm.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
